[Translation from Japanese to English ] I see. In fact, I cannot make refund unless I get the bill or receipt with y...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , izara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 19 Feb 2016 at 13:33 4740 views
Time left: Finished

そうですか。
私の方が経理処理するのにあなたが依頼した請求書もしくは領収書を頂かなくては返金が出来ません。
ご理解ください。
私はいつでも返金出来ますが、とても大事で必要なものなのです。
写真を撮って送ってくれても構いません。
請求書や領収書がないのはありえないと思います。
必ずお願いすれば出してくれると思います。
どうか、明細を送って頂きすぐにでも解決出来るようお力を貸してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:39
I see.
In fact, I cannot make refund unless I get the bill or receipt with you asked, in order to finish accounting processes.
Please understand it.
I can refund anytime, but it is very important and I need it very much.
Please feel free to take pictures and send them to me.
It should not be possible bu all means that you do not have the bill or the receipt.
I bet they surely issue them once you ask them to do so.
Please send the bill or the receipt as soon as possible, and help in resolving this situation.
Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:36
I see.
Unless I receive invoice or receipt you requested for account processing, I cannot make refund.
Please kindly understand it.
I can always make refund, but it is very important and necessary.
You can take photo and send it to me.
I don't think there is no such case when there is no invoice or receipt.
I think you can surely get it if you ask.
Please send the statement and help me so the problem can be solved immediately.
izara
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2016 at 13:43
I see.
We can not refund your money without receiving the invoice or receipt from you.
Please understand.
I can refund at any time, but those things are very important and necessary.
You can take a picture and send it to us.
It is not possible that you did not receive an invoice or receipt.
I think if you request for it, they will provide you with it.
Please lend me a hand and send the details as soon as possible so that we can solve this problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime