[Translation from Japanese to English ] Yes! Its been long time.Do you remember me? Previously you had placed an o...

This requests contains 218 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , jetrans , zuranetjay , rakia ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by rockey at 17 Aug 2011 at 11:27 2135 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

はい、おひさしぶりです。私を覚えていらっしゃいますか?

以前に、あなたは私に注文しましたが、あなたの希望でキャンセルをされました。

私が提供できるベストな価格は100ドルです。発送にFedexを利用すると総額で150ドルとなります。

あなたの意見をお聞かせください。

ちなみに、時計は個人用ですか?それとも販売を予定されていますか?

もし、あなたが商売をされているようでしたら、商品リストを提供してくれれば、
それぞれの卸価格をオファーいたします。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 11:53
Yes! Its been long time.Do you remember me?

Previously you had placed an order, but later yu cancelled it.

The best price I offered was 100 dollars.And the total charges including the postage when sent by Fedex would be 150 dollars.

Please let me know if you are interested.

By the way, was the clock for personal use, or was it planned for sale?

If you are interested in ding business, please let me know the list of items you need and I can offer the articles with wholesale price.
jetrans
jetrans- almost 13 years ago
すみませんが、、 yu -->youとding ーー>doing に訂正してください
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 11:44
Hi, it has been a long time, do you remember me?

I placed an order to you in the past, but the order was cancelled at your request.

The best price I can offer you is $100, and if the item is shipped via FedEX, the total cost will be $150.

Please let me hear your opinion.

Are you buying this clock (watch) for yourself, or planning to sell it?

If you plans to sell it, and if you provide me with the item list, I can offer you a total wholesale price.
gloria
gloria- almost 13 years ago
時計は置時計ならclock、腕時計ならwatchに置き換えてください。
zuranetjay
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 12:12
Hello, It's been for a while. Do you remember me?
You made an order previously but you requested me to cancel the order.
The best price that I can offer is $100. Total amount will be $150 if shipped by Fedex.
Please let me know what would you like to do.
By the way is the watch for personal use or for sale?
If you intend for sale the items, I will offer the wholesale price if you give me the list of merchandise.
rakia
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2011 at 12:06
It's been a long time. I wonder if you remember me.
You have ordered from me before, but you canceled it for your own convenience.
The best price which I can offer is 100$. If you ship by Fedex, it will cost 150$ in total.
Please let me what you think of this.
By the way, is the watch for personal use or are you planning to sell it?
If you run a business and provide me with the product list, I will offer each product at the wholesale price.
rakia
rakia- almost 13 years ago
本文4行目、Let me know what ...です。know が抜けておりました。
失礼致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime