翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2016/02/17 12:58:12
I can help you but I have limitations due to small scale operations. If you are still interested, I would be happy to help you in any way I possibly can and we can build a long term partnership over time with strategies that can be beneficial to our partnership along with business growth.
Could you also indicate the destination where you need the products below shipped out to? Would it be Japan? Please let me know of your thoughts based on my comments as I feel that you might want to reach out to a larger supplier. I would love to hear your comments and feedback.
Thanks,
Ashish Mehta
お力になれればと思いますが、小規模経営ということで制限はでてきてしまうかもしれません。もしまだ興味がおありならば、喜んでできるだけの協力はさせていただき、お互いのビジネス成長を図ると共にビジネスパートナーとしてお互い利益をもたらすことのできる戦略を考え、お互い時間をかけて長期的なパートナーシップを築き上げていければと思います。
下記の商品の出荷先を教えていただけますか?日本ですか?私としてはあなたはもっと大きな仕入れ先に連絡を取った方が良いのではとも思いますが、取り敢えず私のコメントを読んでのご感想をお聞かせください。あなたのコメントそしてフィードバックをお待ちしております。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お力になれればと思いますが、小規模経営ということで制限はでてきてしまうかもしれません。もしまだ興味がおありならば、喜んでできるだけの協力はさせていただき、お互いのビジネス成長を図ると共にビジネスパートナーとしてお互い利益をもたらすことのできる戦略を考え、お互い時間をかけて長期的なパートナーシップを築き上げていければと思います。
下記の商品の出荷先を教えていただけますか?日本ですか?私としてはあなたはもっと大きな仕入れ先に連絡を取った方が良いのではとも思いますが、取り敢えず私のコメントを読んでのご感想をお聞かせください。あなたのコメントそしてフィードバックをお待ちしております。
修正後
お手伝いできますが、小規模業務のため限界があります。もしまだ興味がおありならば、喜んで私にできるどんな方法であれ協力させていただきますし、私たちは、ビジネス成長とともにお互いの協力関係にも有益となりうる戦略で、時間をかけて長期的な協力関係を構築することができます。
あなたにとって下記の商品が出荷される必要がある目的地を示していただけますか? それは、日本ですか? 私としてはあなたはもっと大きな仕入れ先に連絡を取られたいのではとも感じますので、私のいくつかのコメントに基づくお考えをお知らせください。あなたのコメントとフィードバックをお聞きしたいと思います。↵
↵
どうぞよろしく、↵
↵
アシシ・メータ