[Translation from Japanese to English ] 1, This drama is very uncomfortable. The worst part of all is that it is sad....

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by niino at 15 Feb 2016 at 23:35 1698 views
Time left: Finished

①このドラマはとても不快です。そしてなにより悲しいです。

②市場がボブ&ナオミで染まった為、またジェイクを出してきました。市場がジェイク&ナオミに染まらない限り、ボブ&ナオミはしばらく出てこないでしょう。

③“カナリカ”陣営はこの3年間、株のトレーダー並みに市場を洗脳してきました。

④でもこのドラマがない限り、“カナリカ”陣営は、不利な状況になると予想しています。(お金か裁判沙汰かな?)

⑤このドラマをやらなくてはいけない背景を知りたいです。(私の予想では・・)

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 23:42
1, This drama is very uncomfortable. The worst part of all is that it is sad.

2, Jake is back because the market is all about Bob&Naomi.
Bob&Naomi won't be back unless jake &Naomi become the main market.

3, "Kanarika" has been brainwashing like a stock trader for 3 years.

4, But I am assuming that "Kanarika" will be in trouble unless this drama exists. (It will be money or something?)

5, I would like to know the reason why you should do this drama. (My guess is.. )
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 23:41
(1) This drama is very uncomfortable. More than anything, it's sad.

(2) As the market was filled with Bob & Naomi, it brought Jake again. As long as the market is not filled with Jake & Naomi, Bob & Naomi will not appear for a while.

(3) "Kanarika camp" has been brainwashing the market like a stock trader in the past 3 years.

(4) However, as long as this drama does not exist, "Kanarika" camp is expected to be under disadvantageous situation (money or court?).

(5) I want to know the background of the need for this drama. (My guess is ..)
niino likes this translation

Client

Additional info

カナリカとは、バンドの名前です。よろしくお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime