Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The item you ordered has been sold out. We are very sorry. If you'd like, ho...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 12mami ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by akawine at 15 Feb 2016 at 15:27 2332 views
Time left: Finished

ご注文の商品は売れ切れてしまいました。大変申し訳ありません。
もしよろしければ、色違いのこちらの商品はいかがでしょうか。サイズ、ヒーターの性能等はご注文の品と全く同じで、天板と脚の色が違うものになります。写真を添付しますのでどうぞご確認ください。
こちらの商品はご注文のものと同じ値段ですが、もしよろしければ20ドル返金で提供させていただきます。
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。ご返答お待ちしています。
よろしくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:30
The item you ordered has been sold out. We are very sorry.
If you'd like, how about this item in different color? Size and heater performance are exactly same as the item you ordered, and colors of table top and legs are different. Please kindly check the attached photo.
The price of this item is same as the one you ordered, but if you'd like we will offer $20 refund.
We are sorry for the inconvenience caused. We will be waiting for your reply.
Thank you.
akawine likes this translation
12mami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:38
Unfortunately, the item you ordered was sold out. I am so sorry.
We have another color of the item, if you like. Its size and its heating system is the same as the item you ordered. Its color of a tabletop and legs are different. I attached a picture. Please check it.
The price of the item is the same as the one you ordered but we would like to make refund $20.
I am sorry for this inconvenience. I await your reply.
Thank you.
akawine likes this translation

Client

Additional info

こたつテーブルの注文されたものが在庫切れで、代わりに色違いのものを提示するメールです。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime