Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【広報資料】外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』第3号の発行について ページ番号193755 ソーシャルサイトへのリンク...

This requests contains 1183 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( like_a_turtle , kyonnie , pilron , chloe2ne1 , hyeinyuki1122 , totem1213 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Feb 2016 at 14:52 3456 views
Time left: Finished

【広報資料】外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』第3号の発行について

ページ番号193755

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます
twitterでツイートする
Facebookでシェア

2016年2月5日
お知らせ(経済同時)
平成28年2月5日
産業観光局(観光MICE推進室 746-2255)
外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』第3号の発行について

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 14:56
【홍보자료】외국인 관광객용 영어 정보지 "Kyoto Recommends"제3호의 발행에 대해서

페이지 번호193755

소셜 사이트로의 링크는 다른 창에서 열립니다.
twitter에서 트위터하기
Facebook에서 공유

2016년2월5일
알림(경제동시)
평성28년2월5일
산업관광국(관광MICE추진실 746-2255)
외국인 관광객용 영어 정보지"Kyoto Recommends"제3호 발행에 대해
nakagawasyota likes this translation
totem1213
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:18
【광고자료】외국인 관광객대상 영어정보지『Kyoto Recommends 제 3호 발행에 대해서

페이지 번호193755

소셜 사이트 링크는 다른 창으로 열립니다.
twitter에서 트윗
Facebook에서 쉐어

2016년2월5일
알림(경제동시)
2016년2월5일
산업관광국(관광MICE추진실 746-2255)
외국인 관광객대상 영어정보지『Kyoto Recommends』제 3호 발행에 대해서

この度,公益社団法人京都市観光協会では,今年4月に創刊した外国人観光客向け英語情報誌『Kyoto Recommends』の第3号を発行しましたのでお知らせします。

今号の特集ページでは,主要な東西の通りの一つ「今出川通」を取り上げ,外国人観光客にも魅力に富んだ「今出川通」の散策を楽しんでいただけるよう,西は北野天満宮から東は銀閣寺まで,通り沿いにある観光スポットを紹介しています。

chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 14:59
이번에 공익사단법인 교토시관광협회에서는 올해 4월에 창간한 외국인 관광객용 영어 정보지 "Kyoto Recommends"제3호를 발행했으므로 알려드립니다.

이번 호의 특집 페이지에서는 주요 동서 거리의 하나인 '이마데가와도오리'를 다뤄 외국인 관광객도 매력이 풍부한 '이마데가와도오리'의 산책을 즐길 수 있도록 서쪽은 키타노텐만구로부터 동쪽은 긴카쿠지까지, 거리를 따라 있는 관광 스팟을 소개하고 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
chloe2ne1
chloe2ne1- almost 9 years ago
京都市観光協会>교토시 관광협회で修正させて頂きます。(空きスペース追加)
totem1213
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:30
이번, 공익사단법인 교토시 관광협회에서는,
올해 4월에 창간한 외국인 관광객대상 영어정보지
『Kyoto Recommends』의 제 3호를 발행했음을
알려드립니다.

이번 호 특집 페이지에서는, 주요 동서 길의 하나인
「이마가와도리」를 주제로, 외국인 관광객께도
매력적인 「이마가와도리」산책을 즐겨주실수
있도록, 서쪽에서 키타노텐만구부터 동쪽으로는 긴카쿠지까지, 길을 따라 펼쳐지는 관광 스팟을 소개하고
있습니다.
totem1213
totem1213- almost 9 years ago
「이마데가와도리」입니다

毎号好評のマナーコラムは,前号に引き続きレストランでの予約マナーに加え,社寺での参拝マナーを掲載し,寺と神社でのそれぞれの参拝の方法を分かりやすく説明しながらマナーを啓発しています。

なお,本情報誌は,平成28年2月10日からJR京都駅ビル2階の「京都総合観光案内所」や京都市内のホテル旅館,案内所などで配布を開始いたします。
1 情報誌名
『Kyoto Recommends』第3号
2 発行月

平成28年2月発行

※ 配布開始日:2月10日
3 仕様

英文 A4オールカラー 16ページ

like_a_turtle
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:07
매호 호평인 매너 칼럼은, 전호에 이어서 레스토랑에서의 예약 매너에 더하여, 신사와 절에서의 참배 매너를 게재하여, 절과 신사에서의 각각의 참배 방법을 알기 쉽게 설명하면서 매너를 계몽하고 있습니다.

또한, 본 정보지는, 헤이세이 28년 2월 10일부터 JR교토역 빌딩 2층의 「교토종합관광안내소」나 교토 시내의 호텔, 여관, 안내소 등에서 배부를 개시합니다.
1 정보지명
『Kyoto Recommends』제3호
2 발행일

헤이세이 28년 2월 발행

※ 배부 개시일: 2월 10일
3 사양

영문 A4 올컬러 16쪽
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:11
매 호 호평의 매너 칼럼은 전 호에 이어 레스토랑에서의 예약 매너에 더해 신사와 절에서의 참배 매너를 게재해, 절과 신사에서의 각각의 참배 방법을 알기 쉽게 설명하며 매너를 계발하고 있습니다.

또한, 본 정보지는 평성28년2월10일부터 JR교토역 빌딩 2층의 '교토 종합 관광 안내소'나 교토 시내의 호텔 여관, 안내소 등에서 배부를 개시합니다.

1 정보지명
"Kyoto Recommends"제3호
2 발행월

평성28년 2월 발행

※배부 개시일:2월 10일

3 사양

영문 A4올컬러 16페이지
nakagawasyota likes this translation

4 発行部数

3万部
5 掲載内容

〇特集ページ(4ページ)

 「京都の旅を提案する」をコンセプトに,より深く多様な京都の魅力を紹介

 今号のテーマ「今出川通を散策しよう」

〇施設紹介(4ページ)

 「食べる」「買う」「体験する」の3つのカテゴリーで施設を紹介

〇「京の冬の旅」非公開文化財特別公開

〇冬から春のピックアップイベント

〇マナー啓発コラム

 レストランでの予約マナー/ 社寺での参拝マナー

like_a_turtle
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 16:12
4 발행부수

3만 부
5 게재내용

〇특집 페이지(4쪽)

 「교토여행을 제안하다」를 콘셉트로, 보다 깊이 있고 다양한 교토의 매력을 소개

 이번 호의 테마「이마데가와도오리(今出川通)를 산책하자」

〇시설소개(4쪽)施設紹介

 「먹다」「사다」「체험하다」의 3개의 카테고리로 시설을 소개

〇「교토의 겨울 여행」비공개 문화재 특별공개

〇겨울부터 봄까지의 픽업 이벤트

〇매너 계몽 칼럼

 레스토랑에서의 예약 매너 / 신사와 절에서의 참배 매너
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:08
4 발행부수

3만부
5 게재내용

〇특집 페이지(4페이지)

'교토의 여행을 제안하다'를 컨셉으로 보다 깊게 다양한 교토의 매력을 소개

이번 호의 테마 '이마데가와도오리를 산책하자'

〇시설 소개(4페이지)
'먹다' '사다' '체험하다'의 세 개의 카테고리로 시설을 소개

〇'교토의 겨울 여행' 비공개 문화재 특별 공개

〇겨울부터 봄의 픽업 이벤트

〇매너 계발 칼럼

레스토랑에서의 예약 매너 / 신사와 절에서의 참배 매너
nakagawasyota likes this translation

6 配布場所

京都総合観光案内所(JR京都駅ビル2階),京都市観光協会(三条京阪),

市内主な宿泊施設,関西ツーリストインフォメーションセンター関西国際空港,

京都市内観光案内所 等


7 今後の発行スケジュール

年3回

次回発行予定 平成28年5月


8 問い合わせ

公益社団法人京都市観光協会 プロジェクト推進課 

担当:岡田知子・由井秋  
電話:075-752-7070  

hyeinyuki1122
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:37
6 배포장소

교토 종합 관광 안내소 (JR 교토역 빌딩 2층), 교토시 관광 협회 (산죠케이한),
시내 주요 숙박 시설, 간사이 여행자 인포메이션 센터 (간사이 국제공항),
교토 시내 관광 안내소 등

7 앞으로의 발행 일정

연 3회

다음 발행 예정 2016년 5월

8 문의

공익 사단 법인 교토시 관광 협회 프로젝트 추진과

담당: 오카다 토모코 ・ 유이 아키
전화: 075-752-7070
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:04
6 배부장소

교토종합관광안내소(JR교토역 빌딩 2층), 교토시 관광협회(산죠 케이한),

시내 주요 숙박시설, 칸사이 투어리스트 인포메이션 센터 칸사이국제공항,

교토시내관광안내소 등

7 앞으로의 발행 스케줄

연3회

다음 회 발행 예정 평성28년 5월

8 문의

공익사단법인 교토시 관광협회 프로젝트 추진과

담당:오카다 토모코・유이 아키
전화:075-752-7070 
nakagawasyota likes this translation

『Kyoto Recommends』第3号

『Kyoto Recommends』第3号(PDF形式, 8.05MB)

Adobe Reader の入手
PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

pilron
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:13
『Kyoto Recommends』제 3호

『Kyoto Recommends』제 3호(PDF형식, 8.05MB)

Adobe Reader 의 다운로드
PDF파일을 열람하기 위해서는 Adobe Reader가 필요합니다. 해당 프로그램이 인스톨되어 있지 않은 경우에는 Adobe사의 홈페이지로부터 Adobe Reader를 다운로드(무료)해 설치하시기 바랍니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:02
"Kyoto Recommends"제3호

"Kyoto Recommends"제3호(PDF형식, 8.05MB)

Adobe Reader 입수
PDF파일 열람에는 Adobe Reader가 필요합니다. 같은 소프트웨어가 인스톨되어 있지 않은 경우에는 Adobe 사의 사이트로부터 Adobe Reader 를 다운로드(무상)해주세요.
kyonnie
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Feb 2016 at 15:12
"Kyoto Recommends" 제3호

"Kyoto Recommends" 제3호 (PDF형식, 8.05MB)

Adobe Reader 다운로드
PDF파일을 열람하려면 Adobe Reader가 필요합니다. 해당 소프트웨어가 설치되어있지 않다면 Adobe 사이트에서 Adobe Reader를 다운로드(무료)해주시기 바랍니다.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime