[Translation from Japanese to French ] 早速のご連絡どうも有難うございました。 ご助言の通り、通常は現借家人様がお手続きをして頂けるので大丈夫かと思います。 ただし、国も文化も異なる地で何かと心...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ssatoko , ryoki0512 ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by koshi_hoshino at 13 Feb 2016 at 22:42 2751 views
Time left: Finished

早速のご連絡どうも有難うございました。
ご助言の通り、通常は現借家人様がお手続きをして頂けるので大丈夫かと思います。
ただし、国も文化も異なる地で何かと心配な事も多いため、念のため記録を取っておきたいと思っております。
宜しければ、ご確認をさせて頂ければ幸いです。
大変無理を申し上げて申し訳ありません。

ryoki0512
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Feb 2016 at 23:18
Je vous remercie de m'avoir contacté aussi tôt.
Comme vous m'avez conseillé, normalement le locataire actuel realise les procédures, donc il n'y aurait pas de problème.
Par contre je m'inquête sur beaucoup de choses vu que je suis étranger(e) en France. C'est pourquoi je souhaite prendre le rapport juste au cas ou.
Si cela ne vous dérange pas, je voudrais vérifier s'il vous plaît.
Je suis désolé(e) de vous déranger et de demander cela.
ssatoko
Rating 50
Translation / French
- Posted at 13 Feb 2016 at 23:55

Je vous remercie pour votre réponse rapide. Comme vous le suggérez, le client actuel prend généralement la procédure, donc je pense qu'il n'y aurait pas de problème.
Toutefois, les règles et la coutume semble complètement différente de la nôtre, nous aimerions avoir records juste pour note reference.
Il serait apprécié si vous pouvez s'entendre avec nous.
Je vous remercie profondément pour votre compréhension à notre demande.
ssatoko
ssatoko- over 8 years ago
申し訳ございません。つづりの誤りがありましたので訂正いたします。4行目の最後はnotre reférénceとしてください。よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime