Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry about that. I was lacking consideration. As you were the fir...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 10 Feb 2016 at 12:11 7600 views
Time left: Finished

それは大変すいません。
配慮が足りませんでした。
こちらとしてあなたが一番初めに連絡をくれたのであなたに販売するつもりでした。
しかし、入金が本当に行われるか私は心配でした。
そして、あなた以外の方があなたの希望額より高い金額で購入したいと連絡をもらいましたが
あなたとやりとりをしていたので全員断りました。
私は今さら他の人にこの商品を販売するつもりがありません。
お詫びで$1750でお受け頂けませんか?
お受け頂けないようなら諦めます。
そして、今後同じ事がないようにします。
ごめんなさい。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:18
I'm very sorry about that.
I was lacking consideration.
As you were the first to contact me, I was going to sell it to you.
However, I was worried whether payment would really be made.
Also, other people contacted me asking buy it at higher price than you requested, but as I was communicating with you I turned them all down.
I no longer have intention to sell this item to other people.
As my sign of apology, will you accept it at $1,750?
If not, I give up.
Also, I will try not make same mistake again.
I'm sorry.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:27
I am very sorry for that.
I did not take enough consideration.
I was going to sell it to you, as you were the first one to contact me.
However, I was worried if the payment is really done.
And, some had contacted me saying they want to buy at a higher price than your offered price, but I have declined all others, as I have been communicating with you.
I am not going to sell this item to others at this late date.
As an apology, could you please accept it at $1750?
If not, I give up.
And, I will try not to bring about the same thing.
I am sorry.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Feb 2016 at 12:26
I am so sorry.
I should have had more consideration.
In my mind, I have wanted to sell it to you because you were the first person contacted me.
But I was afraid whether you can surely send me money or not.
And, other people have contacted me for selling it with higher prices than yours, however I said no to all because I was dealing with you.
Now, I don't want to sell it to the people other than you.
With my apologize, could you please buy it in $1750?
If you say no, I will give up.
And I will try not to happen such occasion again.
Again, I am so sorry.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime