Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 飛行機で配送したい商品とトラックで配送したい商品があるので、工場から出荷する時に、こちらの希望で梱包する事ができますでしょうか。サンダルの納品日が遅いので...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん shimauma さん dkmori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 220文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

nishiyama75による依頼 2016/02/09 20:37:44 閲覧 2215回
残り時間: 終了

飛行機で配送したい商品とトラックで配送したい商品があるので、工場から出荷する時に、こちらの希望で梱包する事ができますでしょうか。サンダルの納品日が遅いので、今回オーダーした品番の各1足だけ、近日中に出荷する事ができますでしょうか。
既に支払った金額は、請求金額の半分以上になっています。必ず、商品が倉庫に入荷したら、残金は支払いますので、工場から出荷する手配をして頂けませんでしょうか。いつ頃から小切手で、支払う事が可能になりますでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 20:44:51に投稿されました
There are items I want to deliver by airfreight and items I want to deliver by truck, so is it possible to pack as I request at the time of shipment from the factory? Delivery date of sandals is late, so is it possible to ship each of items I ordered this time soon?
The amount I already paid is more than half of invoiced amount. I will surely pay balance when items arrive at the warehouse, so please kindly arrange shipment from the factory. When will I be able to pay by check?
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 20:59:48に投稿されました
We would like to ship some items by air and others by truck.
Would it be possible for you to pack them according to our request when shipping from the factory?
Because the delivery date of the sandals is late, could you please ship, within days, one pair of each part numbers which we ordered this time?
We have already paid more than half of the invoiced amount. We will definitely pay the rest when the items arrive at the stockyard. We would appreciate it if you would arrange a shipping from the factory. Also, please let us know from when we can make a payment by check.
dkmori
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/02/09 21:03:44に投稿されました
Because we would like to deliver some of the products by air and others by track, can we pack the products when shipped from the factory? Since the delivery of the sandals is late, can you ship only each one foot of the order this time soon?
Amount which already paid has become more than half of the amount billed. We promise that we will pay the balance after the goods ' arriving to the warehouse. Would you please arrange the shipment from the factory? Would you tell us from when, if will be possible to pay by check.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。