商品を気に入って頂けず、残念です。
私達は謝ります。
商品ページの商品と、お届けした商品は同一の商品です。
想像していた商品と違ったのですね。
私達はご返金します。
ありがとう、そして申し訳ありません。
お客様にベストを尽くします
商品の箱は新品の状態でしょうか?
商品を返品して欲しいのですが返送料金を教えていただけませんか?
私達は返送料金が商品より高い場合商品を日本に戻すのが困難になります。
その場合、知り合い、友達、身内で安く買って頂ける人を紹介して頂けませんか?
あなたの協力に感謝します。
We feel so sorry that you didn't like it.
We are so sorry about that.
Well, the product that you delivered is the exactly same one on the webpage.
Unfortunately, it might so different from that you expected.
We will make a refund of it.
Thank you very much for your interest in our product and, deeply sorry again.
We will try our best.
Is the wrapped-box of the product fine as a new?
First of all, we want the product back therefore, would you please let us know how much is the return-cost?
If the return-cost is expensive than the product itself unfortunately, it's really difficult to take it back in Japan.
If you are in the above case, is there anyone, who may in interested to buy the product a little bit cheaper, you can recommended for us?
Thank you very much for your cooperation.