[日本語から英語への翻訳依頼] インターネットのトラブルによりメールの確認及びご返信が大変遅くなりました。 大変申し訳ございません。 行方不明の商品について郵便局に調査依頼をしていますが...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん arknarok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yamamuroによる依頼 2016/02/03 19:42:01 閲覧 2088回
残り時間: 終了

インターネットのトラブルによりメールの確認及びご返信が大変遅くなりました。
大変申し訳ございません。
行方不明の商品について郵便局に調査依頼をしていますが、やはり返答が来るまでに時間がかかりそうです。
そこでこの問題解決のために2つご提案します。
1つ目は全額返済
2つ目は再送

です。経験上アイルランドへは商品が届かないことが時々ありますので、返金の方を
お勧めいたします。不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。
どちらかを選択し、ご返答頂けますでしょうか?宜しくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 19:48:06に投稿されました
Due to the trouble on the internet, my email check and sending reply were very late.
I am very sorry about that.
We have asked the post office to investigate about the missing item, but it seems it would take some time to get their result after all.
So, I would like to suggest two things.
The first is to refund in full.
The second is to send it again.
Based on our experience, we are aware that we sometimes fail in sending items to Ireland, Therefore we recommend you to choose the first, to refund in full.
I am sorry for making you uncomfortable.
Please make your choice, and reply to us. Thank you in advance.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 19:51:37に投稿されました
Due to internet issues I couldn't read your message sooner, which is why my answer is so terribly delayed.
I sincerely apologize.
I've filed a search request at the post office concerning the lost package, but we'll have to wait quite a while for their reply.
That's why I propose 2 ways we can resolve this:
1. Full refund
2. Resending

From my experience packages sent to Ireland do tend to get lost once in a while, which is why I recommend a refund. I'm really sorry it turned out this way.
Could you please choose a solution and tell me about it? Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。