Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この買い物は私にとって頭痛以外の何物でもなかったよ。私たち、他にやり方がなかったのか、とがっかりしている。返金して欲しいです。もう Japanxxx から...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん yoshie-m さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/02/03 12:04:42 閲覧 3068回
残り時間: 終了

This purchase has been nothing but a headache for me. I'm dissapointed we couldn't have worked this out another way. I'll take the refund and keep it. I will not be purchasing another razor from Japanxxx. Also, one of the barber boxes had a such a strong smell of mold, I can't/don't want to use it. I believe I paid around $50 and that was a waste of money to me. My dissatisfaction will be reflected in your feedback.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/02/03 12:08:53に投稿されました
この買い物は私にとって頭痛以外の何物でもなかったよ。私たち、他にやり方がなかったのか、とがっかりしている。返金して欲しいです。もう Japanxxx からはカミソリは買いません。また、床屋セットの箱からはかび臭い匂いが強く漂い、使うことができないし使っていません。$50も払ったのにお金の無駄でした。この不満、あなたへのフィードバックに反映してあげるわ。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/02/03 12:13:26に投稿されました
その購入は私にとって頭を悩ますもの以外の何物でもありません。他の方法でこの問題を解決できなかったことが残念です。私は返金を受け取り保管します。Japanxxxからはもうレーザーを購入しません。また、理容ボックスのうちの一つが非常に強いカビの匂いがしており、使えないし使いたくもありません。50ドル近く支払ったと思いますが、それはお金の無駄でした。私の不満はあなたへのフィードバックに反映させます。
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年弱前
訂正します。
レーザー×
カミソリ○
yoshie-m
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/02/03 12:19:04に投稿されました
この購入は頭痛がするほど無意味なものでした。どんな方法でも解決できずがっかりしています。返金を希望します。もうJapanxxxからは他の剃刀は購入しません。しかも、理髪箱からは悪臭が漂っていまたので、使えませんし使いたくもありません。$50ほど払ったと思いますが、無駄金でした。この苦情を口コミに書き込みます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。