Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 59 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/02/03 12:08:53

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
英語

This purchase has been nothing but a headache for me. I'm dissapointed we couldn't have worked this out another way. I'll take the refund and keep it. I will not be purchasing another razor from Japanxxx. Also, one of the barber boxes had a such a strong smell of mold, I can't/don't want to use it. I believe I paid around $50 and that was a waste of money to me. My dissatisfaction will be reflected in your feedback.

日本語

この買い物は私にとって頭痛以外の何物でもなかったよ。私たち、他にやり方がなかったのか、とがっかりしている。返金して欲しいです。もう Japanxxx からはカミソリは買いません。また、床屋セットの箱からはかび臭い匂いが強く漂い、使うことができないし使っていません。$50も払ったのにお金の無駄でした。この不満、あなたへのフィードバックに反映してあげるわ。

レビュー ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmalineはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/04 15:39:50

元の翻訳
この買い物は私にとって頭痛以外の何物でもなかったよ。私たち、他にやり方がなかったのか、とがっかりしている。返金して欲しです。もう Japanxxx からはカミソリは買いません。また、床屋セットの箱からはかび臭い匂いが強く漂い、使うことができないし使っていません。$50も払ったのにお金の無駄でした。この不満、あなたへのフィードバックに反映してあげるわ。

修正後
この買い物は私にとって頭痛以外の何物でもなかったよ。私たち、他にやり方がなかったのか、とがっかりしている。返金して頂き、もう使ません。もう Japanxxx からはカミソリは買いません。また、床屋セットの箱からはかび臭い匂いが強く漂い、使うことができないし使いたくもありません。$50も払ったのにお金の無駄でした。この不満、あなたへのフィードバックに反映してあげるわ。

コメントを追加