Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ございません。 あなた宛てに送った郵便物が返送されてきました。 アメリカにおいて配達ラベルが損傷したために配達不能になったそうです。 返...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ka28310 さん noelle-fuyu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

takishinyaによる依頼 2016/02/03 11:41:21 閲覧 1323回
残り時間: 終了

お待たせして申し訳ございません。
あなた宛てに送った郵便物が返送されてきました。
アメリカにおいて配達ラベルが損傷したために配達不能になったそうです。
返金処理か再送かどちらが良いですか?
再送する場合は書留をつけますが、到着までまた1か月程度お待ちいただく必要があります。

この郵便物は現状のまま到着いたしました。
相手国において名あて面が損傷し配達先が不明のため返送されたものと思われます。
このような状態でお届けすることを深くお詫びします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 11:45:28に投稿されました
Sorry to keep you waiting.
Poster matter sent to you was returned.
I was informed that delivery label got damaged in US, and it could not be delivered.
Should I make refund or resend it?
When resending, I will send it by certified mail, but you have to wait for another month till it arrives.

This postal matter was delivered as it was.
I think it was returned because address side was damaged in other party's country and delivery address was unclear. I deeply apologize for delivering it like this.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 11:51:45に投稿されました
I am sorry for having kept you wait so long.
The mail article to you that I posted was delivered back to me.
I heard the delivery label was damaged in US so that they could not deliver it to you.
Which do you prefer, refunding or sending the item again?
If you prefer re-sending, then I will send it by registered mail, but you may need to wait for its delivery about a month.

The mail article was sent back to me as is before.
In the addressee's country, the address label was damaged so that the destination became unknown. Therefore it seems the article was sent back.
I deeply apologize that I deliver this item in such status.
noelle-fuyu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 12:21:02に投稿されました
I will apologise to be so late.
I've received the mail that was sent for you.
I was told that the mail couldn't be sent because the address label was torn in the U.S.
Would you like to be payed back or be resent?
If you want me to resend it, I will attach the document together, but you would have to wait for another month to receive.

This mail arrived as it originally was.
It was sent back because the address label was torn in the other country that the destination was unknown.
I am so sorry to send this back to you in such a condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。