Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] ① bonjour, ce jour je viens de repasser une commande, j'esp re que celle-ci ...

This requests contains 584 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shiga , melimeli_naanaan ) and was completed in 12 hours 40 minutes .

Requested by kurokenster at 03 Feb 2016 at 10:25 3100 views
Time left: Finished


bonjour, ce jour je viens de repasser une commande, j'esp re que celle-ci passera, car je n'ai pas t au bout pour enregistrer le paiement. Lors de la commande le 27/01/2016, cette commande est un cadeau d'anniversaire, voir ce jour que la commande est annul e suite d faut de paiement, cela est un peu fort surtout de la savoir seulement maintenant, j'esp re que la commande sera envoy rapidement car la date d'anniversaire sera d pass e.



Qui vous a parlé d'annuler la commande, si la commande avait été prise en compte le 27/01, on aurait gagné une semaine, a bon entendeur salut ?

melimeli_naanaan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2016 at 23:05

こんにちは。先程、再注文を済ませました。前回はきちんと支払いが入力されておりませんでしたが、今回は大丈夫かと思います。2016年1月27日の注文品は誕生日プレゼントとなります。支払いの問題でキャンセルされた前回のオーダーを見て頂くと理解して頂けると思いますが、今になってやっと何が起こったかわかった状態です。誕生日に間に合うように注文の品を早急に送って下さいますようよろしくお願いいたします。

②1月27日に注文を済ませているのにも関わらず、誰がその注文のキャンセルの事を言っているのでしょうか?
1週間の猶予があるはずです。ご確認下さい。
shiga
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Feb 2016 at 15:29
①こんにちは。本日再度発注いたしました。今回はうまく行くと良いのですが。というのは、支払いが最後まで記入するできませんでした。(原文に一部ミスがあります)。2016/1/27に発注したのですが、これはバースデイ・プレゼントでした。支払いミスでこの発注がキャンセルされていたことを今日になって知りました。何よりも今になってそれを知ったというのが、とても残念です。バースディが既に過ぎてしまっているので、注文品が速やかに発送されることを願っています。

②誰が貴殿に注文をキャンセルするといったのでしょう?話した人1/27の注文がスムースにいっていたら1週間早く受け取ることができたでしょうに。敬具。
kurokenster likes this translation

Client

Additional info

ネット販売での質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime