Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] You told me that you have shipped the item I purchased to the address in Japa...

This requests contains 166 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , gonkei555 , rakia ) and was completed in 2 hours 46 minutes .

Requested by yuka212 at 15 Aug 2011 at 23:56 1159 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

あなたは、私の買った商品を日本の住所に送ったと言いました。
でもアメリカの転送業者から「ハリーポッターの魔法の杖」の商品が届いたと連絡がありました。
荷物が届いた日は8月11日のようです。
あなたは商品を日本の住所ではなくアメリカの住所に送ったのではありませんか?
今すぐもう一度日本の住所に同じものを送ってください。
よろしくお願いします。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2011 at 01:44
You told me that you have shipped the item I purchased to the address in Japan. However, my forwarding agent in the US notified me that they received “Harry Potter’s Magic Wand”.
It was arrived on August 11.
I believe that you have shipped the item to the US address instead of the one in Japan.
Please ship the same item to Japan immediately.
Thank you for your understanding.
gonkei555
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2011 at 02:37
You said that you have shipped the item that I bought to my address in Japan.
However, I have been contacted by a parcel forwarding company in the United States and they said that the item "Harry Potter's Magic Wand" has arrived there.
The date that the item was received was August 11.
Have you perhaps sent the item to my address in the US rather than Japan?
Please send me immediately the same item to my address in Japan.
Thank you very much in advance.
rakia
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2011 at 02:42
You told me that you had sent the item I ordered to my Japanese address.
But I got the message from the American transfer agent that they had received "Harry Potter's wand".
It seems that the item has arrived on Aug. 11.
I guess that you didn't send it to my Japanese address but to my American address.
Please resend the same one to my Japanses address right now.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime