Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We are truly sorry for the inconvenience caused you. Our service of listing ...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kabuki7 , bobora_girl ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by hideeaki at 03 Feb 2016 at 00:46 1319 views
Time left: Finished

このたびは、ご迷惑をおかけして申しわけありません。
わたしどもの出品に対する姿勢に問題がありました。
大変厚かましいお願いなのですがクレームを取り下げていただけないでしょうか?
取り下げていただいた場合、販売価格£59.73に対し£65を返金したいと考えております。
クレームを取り下げていただければすぐに返金いたします。
今後このようなことがないよう、注意していきたいと思います。
何卒ご対応いただければ幸いです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 00:53
We are truly sorry for the inconvenience caused you.
Our service of listing caused the problem.
We're afraid to ask you but could you please take the claim down?
We would like to refund you £65 instead of £59.73 if you take the claim down.
We will refun you as soon as you take it down.
We are willing to be more careful to avoid this kind of situations.
it would be nice if you can respond this.
kabuki7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 01:23
I'm sorry so much this time.
There is the problem about the attitude toward shipping our products.
We hesitate to say that we would like to get down your complaint?
If you do this, we'll return you £65 tough the sales price is £59.73.
If you would get down your complaint, we'll pay you back soon.
We'll be careful not to do such a thing again.
We hope you will accept our request.
bobora_girl
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Feb 2016 at 01:19
We apologize for the inconvenience. There was a problem with our minds on exhibition.
We know this is too much to ask, but would it be possible to withdraw the complaint?
If you withdraw the complaint, we will refund £ 65 for the sale price £ 59.73.
We will refund as soon as the complaint is withdrawn.
We will be extra careful for not causing this trouble in the future.
Your understanding and support would be highly appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime