Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 内容量が少ないとクレームを受けたので、手元にある商品をチェックしてみたところ900g〜930gでした。 この問題を解決するため、以下2点の改善をお願いしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん yucamay さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/02/02 19:46:29 閲覧 5516回
残り時間: 終了

内容量が少ないとクレームを受けたので、手元にある商品をチェックしてみたところ900g〜930gでした。
この問題を解決するため、以下2点の改善をお願いします。

1.商品Aは4gと5gの入数の比率を4gの割合を増やして、1パックに平均で最低220個入るように。商品Bは3gと4gの入数の比率を3gの割合を増やして1パックに平均で最低280個入るようにしてほしい。

2.IQF後に1kgではなく、IQFする前に NET で 950g 入れるようにしてほしい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 19:54:56に投稿されました
I received a complaint saying that the content is not enough, so I checked the item I had and it weighed 900g to 930g.
In order to solve this issue, please make following 2 improvements.

1. For item A, please increase ratio of 4g for 4g and 5g so minimum 200 pieces are put in 1 pack on average. For item B, please increase ratio of 3g so minimum 280 pieces are put in 1 pack on average.

2. Instead of putting 1kg after IQF, please put 950g NET before IQF.
yucamay
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 20:09:37に投稿されました
According to the claim, we have checked the product in our possession and found it weigh between 900g and 930g. To solve the issue, please consider to resolve two points below.

1. Product A should contain 220 in one pack in average with increased rate of 4g of 4g and 5g. Product B should contain 280 in one pack in average with increased rate of 3g of 3g and 4g.

2. It would be nice if it contain 950g by NET before IQF, not 1kg after IQF.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。