Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 会社の方針として、商品が倉庫に入ってからでないと、商品代金を支払うことができない。今回だけは、商品が倉庫から出荷する準備になってから商品代金を支払います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん lydian さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nishiyama75による依頼 2016/02/02 19:43:47 閲覧 4211回
残り時間: 終了

会社の方針として、商品が倉庫に入ってからでないと、商品代金を支払うことができない。今回だけは、商品が倉庫から出荷する準備になってから商品代金を支払います。メーカーから商品を出荷する前に、商品代金を支払うことができない。今まで、サンダルを発注してきたのですが、これから発注する事ができないのでしょうか。なぜなら、サンダルがカタログから見つかりませんでした。小切手に、下記の項目を記載して下さい。記載がないと、銀行での小切手が発行できません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 19:52:01に投稿されました
Our company policy does not allow to pay the amount of item until it reaches warehouse. Just for this time, we will make payment for the amount of the item when the item is ready for shipment at the warehouse. We cannot pay before the manufacturer sends items. We have been ordering sandals in the past, but we can no longer order it? That's because we couldn't find sandal on the catalog. Please write below article on check. Without it, the bank cannot issue check.
lydian
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 19:59:30に投稿されました
As our company policy, as long as products arrive the warehouse, we will not pay any bills. Once and for all, we processed the bill when the products are ready for delivery.
Before the manufacturer has their product shipped, we cannot do any payments for the products. So far, we ordered sandals, but whether we can order sandals again in the future. The reason is, we cannot find sandals in the catalog. Please, kindly include the following items on your cheque. If there are information missing, we will be unable to issue a bank cheque.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。