[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせいただきありがとうございます。 この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。 このユニットは過去に1つだけ販売したことがあります。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/02/02 11:13:30 閲覧 1014回
残り時間: 終了

お問い合わせいただきありがとうございます。
この度はご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。
このユニットは過去に1つだけ販売したことがあります。
その時のユニットの写真と今回のユニットの写真を誤って掲載してしまいました。
ご対応と致しまして、私どものミスでございますので、もし動作自体が問題なければ、全額ご返金してお客様にはそのままユニットをご使用いただきたいと思っているのですがいかがでしょうか?
この度は大変申し訳ございません。
お返事お待ちしております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 11:19:20に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We are very sorry for any inconvenience that caused you in this regard.
We had sold this unit only once in the past.
We uploaded the picture at that time by mistake, instead of the picture of the unit this time.
As a recovery plan because it was our fault, we would like to offer full refund to you. And you can keep using the unit if its behavior has no problems. Can you please accept it?
I am sorry for your inconvenience.
We will waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 11:18:21に投稿されました
Thank you for your inquiry.
I'm sorry for the inconvenience caused you this time.
I have sold this unit once before.
I mistakenly put the picture of that instead of this time's picture.
This is my mistake so if it is working properly, I would like to refund all and you can keep it.
What do you think?
Again, I'm sorry about that.
I will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/02 11:28:08に投稿されました
Thank you very much for your question.
We are very sorry for the inconveniences caused by this.
We have sold just one unit of this in the past.
By mistake, we posted the photo of the old unit, not the photo of the current one.
Since it is our mistake, how about that we refund the total amount and you keep and use it if no problem with the movement itself?

Please accept our sincere apologies.
Will look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。