[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I am really glad that you could share time with me...

This requests contains 196 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , aanson3 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hidenobu-oishi at 01 Feb 2016 at 23:30 948 views
Time left: Finished

お返事ありがとう御座います。
お忙しいところお時間をただける事を心から嬉しく思います。また、心から感謝致します。
もちろん場所はご用意させていただきます。
私の経験上、送迎や食事等、bがアテンドすると思いますが、どの時間帯が面会できそうでしょうか?
わたしとしては帰りの空港か、東京駅で待ち合わせをするのが無難かと考えています。
aさんの日程を教えて頂くことは可能でしょうか?
お返事お待ちしております。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 23:40
Thank you for your reply.
I am really glad that you could share time with me while you are busy. Also, I sincerely appreciate it.
Of course, we prepare the place.
From my experience, I think b is going to attend you including picking up and dropping off and meals. Which time zone would it be possible for you to meet us?
I personally think that it would be safe that to meet you at the airport on your way back or at Tokyo station.
Could you give me the itinerary of Mr./Ms.a?
I will be waiting for your reply.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 23:41
Thanks for you reply.
I'm really happy that you will have time for me during your busy time. Also, I truly appreciate from my heart.
Of course I will arrange the place.
From my experience, b will attend transportation and meals etc, around what time would be convenient for meeting?
Personally, I think it'll be safe to meet at the airport on your way back or Tokyo station.
Is it possible to let me know a's itinerary?
Thank you in advance for your kind reply.
aanson3
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Feb 2016 at 23:46
Thank you for your reply. I really appreciate you for making time for me despite your busy schedule. Thank you so much.
I will set up a place for us to meet.
Assuming from my previous experience, I believe b will be picking you up and taking you for a meeting place. Do you have any preference in terms of the time for this meeting?
I think it might be easy if we could meet at the airport you leave from or Tokyo station.
Would it possible if you could let me know your schedule?
I look forward to hearing back from you.

Additional info

ビジネスメールです。
イギリス英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime