[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 商品が届いていないとの連絡をうけました。 お客様へ発送した商品は追跡番号がありますので追跡しましたところ 1/5にお届け済み...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん paris75013 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 25分 です。

nishokaによる依頼 2016/02/01 12:07:04 閲覧 3350回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
商品が届いていないとの連絡をうけました。
お客様へ発送した商品は追跡番号がありますので追跡しましたところ
1/5にお届け済みとなっていおりました。
商品を受け取る際、お客様にはサインをいただいています。
地元の郵便局に問い合わせしていただき、私たちまで連絡いただけませんか?

追跡番号は RR123456JP です。
お手数をおかけして申しわけありません。
お返事お待ちしております。

paris75013
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/01 19:32:13に投稿されました
Nous avons bien reçu votre courrier et vous en remercions.
Vous nous avez informé que vous n'avez toujours pas reçu la marchandise à ce jour.
Cependant, nous avons constaté, après vérification, comme la marchandise expédiée a le numéro du suivi, que la livraison avait été bien effectuée au 5 janvier.

La livraison s'est faite contre votre signature.

Nous vous remercions de bien vouloir nous informer la situation après avoir signalé ce problème au bureau de poste près de chez vous.

Le numéro du suivi est ci-dessous :
RR123456JP

Nous vous présentons toutes nos excuses pour ce désagrément.

Dans cette attente, veuillez recevoir, Madame, Monsieur, nos sincères salutations.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/02/01 16:49:06に投稿されました
Merci beaucoup pour ce que vous nous contactez.
Vous nous avez informés du fait que les marchandises ne vous étaient pas arrivées.
J'ai pourchassé vos marchandises parce qu'elles ont le nombre de pistage, et J'ai constaté qu'elles vous avaient été livrées sur 1/5.
Vous aviez signé le bon de livraison quand vous avez reçu les marchandises.
Renseignez-vous s'il vous plaît au bureau de poste local et contactez-nous ensuite de nouveau ?

Le nombre de pistage est RR123456JP.
Je suis désolé de vous déranger.
J'attends votre réponse impatiemment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。