I am sorry not tell you clearly about the payment,1st payment we have got, only the small amount for the 155pcs samples which you made in Jan.2016 not received.
The samples can be expected to be sent by this week, then I will offer you the tracking nos.
Be at ease!
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 20:28
支払いについて明確にしておらずすみません、最初のお支払いは受け取りました。2016年1月の155個sample分少額を受け取っていません。
サンプルは今週発送できます。その後追跡番号をお知らせします。
安心してください!
jajack likes this translation
サンプルは今週発送できます。その後追跡番号をお知らせします。
安心してください!
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 20:34
明確にお伝えしなくて申し訳ございません。最初のお支払いは受け取りました。2016年1月にお支払いいただいた155個のサンプルのための小額のお支払いをまだ受け取っていません。
サンプルは今週中には送ることができると思います。そして、(送ったら)追跡番号をお伝えします。
ご安心ください。
サンプルは今週中には送ることができると思います。そして、(送ったら)追跡番号をお伝えします。
ご安心ください。
★★★★☆ 4.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jan 2016 at 20:34
支払いに関する事をあなたに明確に伝えていなくて大変申し訳ございません。
最初の我々が受け取った支払いは2016年1月に作成した、少量の155個のサンプル用のものでした。
サンプルは今週中に出荷できると思います、そしてその後トラッキング番号をお教えします。
ご安心してください。
最初の我々が受け取った支払いは2016年1月に作成した、少量の155個のサンプル用のものでした。
サンプルは今週中に出荷できると思います、そしてその後トラッキング番号をお教えします。
ご安心してください。
★★★☆☆ 3.0/1
すみません、2行目を間違えました。
最初に我々が受け取る予定の支払いは受け取りました。2016年1月に作成した少量の155個のサンプル用のものについては、まだ受け取っておりません。