Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 私たちには今の戦争、紛争を直ぐに止める事は出来ません。でも未来の戦争、紛争を防ぐことは出来ます。 私達大人は、未来の子供たちに、自由で平等で共生出来る世...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は keiji311 さん ryoki0512 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

oneearthによる依頼 2016/01/29 19:14:30 閲覧 2163回
残り時間: 終了

私たちには今の戦争、紛争を直ぐに止める事は出来ません。でも未来の戦争、紛争を防ぐことは出来ます。

私達大人は、未来の子供たちに、自由で平等で共生出来る世界のための、環境を残す使命がある.

世界平和を望んでいます。
困難ですが、プランはあります。賛同 拡散お願いします。

keiji311
評価 48
翻訳 / フランス語
- 2016/01/29 19:36:15に投稿されました
Nous ne pouvons pas arrêter les guerres et les belligérances de maintenant tout de suite.Cependant, nous pouvons prévenir les guerres elles belligérances d'avenir.

Nous,adultes sont chargées d'une mission de rester l'environnement pour le monde où nous avons vécues ensemble avec la liberté et l'égalité afin des enfants d'avenir.

Nous souhaitons la paix mondiale.
En dépit des difficultés, nous avons un projet.L'adhésion et la diffusion,s'il vous plaît.
keiji311
keiji311- 9年弱前
2行目のelle は et les です。すいませんでした。
ryoki0512
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/29 19:49:22に投稿されました
on ne peut pas arrêter les guerres et les conflits actuels facilement, cependant on peut prévenir des guerres et des conflits à venir.

Nous les adultes, avons la mission de laisser l'environnement afin de pouvoir vivre ensemble, dans la liberté et l'égalité pour les enfants de l'avenir.

Je souhaite la paix dans le monde entier.
Il est difficile, mais il y a un plan. Merci d'adhérer, diffuser cette idée s'il vous plaît.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。