Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ちょっとビックリなニュースです。今年、私は検察審査制度の候補者に選ばれたらしい。検察審査会制度とは、検察官が被疑者を起訴しなかったことがよかったのかどうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kidataka さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

kibiによる依頼 2016/01/29 09:24:40 閲覧 3076回
残り時間: 終了

ちょっとビックリなニュースです。今年、私は検察審査制度の候補者に選ばれたらしい。検察審査会制度とは、検察官が被疑者を起訴しなかったことがよかったのかどうかを選挙権を有する国民の中からくじで選ばれた11人の検察審査員が審査する制度。選ばれる確率は、約1万4000人に1人(0.007%)なのだそうです。辞退できるのは、国家公務員や教育関係者、70歳以上の高齢者だけなのだとか。裁判所への呼び出しが、夏休みに重ならないことを願うばかりです。どうせ当たるなら宝くじに当たりたかったなぁ。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 09:39:52に投稿されました
It is a little bit surprising news! It seems that I have been chosen as a candidate for the inquest of prosecution system. The inquest of prosecution system is that 11 members of inquest of prosecution committee, chosen among nations by lot, make judgement whether it was proper or not for procurator to have not prosecuted the accused. The probability to be chosen is one per 14,000 (0.0007%), I heard. I I I also heard that those who can refuse this is federal officers, educators and the aged over 70 year old.
I just wish the call date should not be during my summer vacation. If I would be chosen for something, I would have preferred a lottery.
kibiさんはこの翻訳を気に入りました
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/29 09:36:35に投稿されました
Here is a little surprising news. This year, it looks like I have been selected as a candidate for the prosecutor review committee. It is a system where the 11 members, selected randomly from the public, deliberate whether it was justified that a prosecutor did not prosecute the accused. I hear the probability of being selected is one out of 14000, or 0.007%. Apparently, only federal workers, educational staff and senior citizens above 70 years old. I only hope that the court does not call us during the summer holiday season. If I was being chosen for anything, I wish I was chosen for a lottery....
kibiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。