[日本語から英語への翻訳依頼] お伝えが遅くなり申し訳ございません。 こちらの商品jは3日前に既に発送しております。 ただ、弊社は発送業務のみ外部に委託しており、 その担当者が病気にかか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん arknarok さん quynhtrang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 144文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

futabaによる依頼 2016/01/28 19:45:03 閲覧 6086回
残り時間: 終了

お伝えが遅くなり申し訳ございません。
こちらの商品jは3日前に既に発送しております。
ただ、弊社は発送業務のみ外部に委託しており、
その担当者が病気にかかり1週間お休みしている都合で追跡番号がまだ登録できません。
追跡番号がわかり次第すぐにご連絡させていただきます。
何卒よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 19:59:29に投稿されました
We are sorry for the delayed contact.
This item j was shipped 3 days ago.
However, the person in charge at the subcontractor for the dispatch has been on sick leave for the past 1 week and
we can not register a tracking number yet.
As soon as we receive the number, we will let you know of it.
Thank you for your understanding.
arknarok
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 19:47:46に投稿されました
I am sorry for the late reply.
We have already shipped the goods 3 days ago.
However because we outsource shipping, and the manager at that company has taken a week off due to illness, we currently do not have a tracking number.
We will contact you as soon as we have the number.
We kindly ask for your understanding.
quynhtrang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 19:56:38に投稿されました
We are very sorry for the late information.
This product has already been shipped 3 days ago.
However, our company is entrusting shipping business to an outsider, the situation here is that person in charge has been rested for a week due to illness, so that we still can not register the tracking number.
We will contact you immediately once the tracking number is known.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。