[英語から日本語への翻訳依頼] Please tell me the postage, rough figure is fine. We calculated the number w...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん translator_chieco さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/01/26 11:46:19 閲覧 2714回
残り時間: 終了

だいたいの送料でいいから教えて下さい。
私達はあなたからもらった数字を計算しましたが、その答えに理解出来ません。原料は最低7kg以上あれば検査に問題ありません。多ければありがたいですが1ケースでおさえたいです。概算でいいので1ケース関西空港までいくらですか?式ではなくて答えをUSDで下さい。
こちらの計算が間違っていたら怖いので。
あと、見積もりは空港まででいいです。私達の会社のトラックで空港まで取りに行きますので。

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/26 12:08:46に投稿されました
Please tell me the postage, rough figure is fine.
We calculated the number we had got from you, but could not understand the answer. If there is more than 7 kg at least, as for the raw material, no problem for the inspection. More will be appreciated though, I want to control it within one case. As I am fine with the rough estimate, how much does it cost for you to ship one case to Kansai Airport? Give me your answer, not a formula, in USD.
Because if our calculation is wrong, it is scary.
And the estimate for sending it just to the airport is fine. I will go for it in the truck of our company to the airport.
★★★★★ 5.0/1
translator_chieco
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/26 12:04:35に投稿されました
Could you tell me the approximate shipping?
We tried making the calculation by numbers which you gave, but we cannot understand the answer. The minimum amounts of the base material to pass the test is 7 kg. It is best to prepare them more, but we would like to keep within 1 case. How much is the shipping to Kansai International Airport by estimate? Please answer in USD, not in the calculus equation.
Because we avoid to be off in our reckoning.
We will pick up the carriage by our motortruck, so you would only estimate the sipping to the airport.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。