[日本語から英語への翻訳依頼] ①この1年間嫌な気分になる事が多かったけど、彼がルームメイトになってくれたら、凄く嬉しい。スカッとするだろうな~ ②でも多分駄目なのかな ③でも世の中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "カジュアル" のトピックと関連があります。 transcontinents さん kamitoki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

niinoによる依頼 2016/01/23 04:14:22 閲覧 1829回
残り時間: 終了

①この1年間嫌な気分になる事が多かったけど、彼がルームメイトになってくれたら、凄く嬉しい。スカッとするだろうな~

②でも多分駄目なのかな

③でも世の中バランスが大事です。えこひいきはいけない。

④二股恋愛をするのなら、相手にもそれを許さないと筋が通らない。

⑤私はマイクに投影しています。なのでマイクの事を大事にしてくれるガールフレンドがいいな。今の環境は嫌な気分になるだけ。

⑥ボブの豪遊代は、誰が出しているのかな?節税対策をしているのなら、他のメンバーも恩恵を受けるべきなのでは?

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/23 04:25:39に投稿されました
(1) I felt bad often this whole year, but I'll be really happy if he becomes my roommate. I'll feel so refreshed.

(2) But maybe it's impossible.

(3) But balance is important in this world. Nobody should be specially favored.

(4) If I fall in love with 2 persons, it's not logical not to let the partners do the same.

(5) I reflect myself on Mike. So I'd prefer girlfriend who takes good care of Mike. Current environment just makes me feel awful.

(6) Who is paying for Bob's extravagance? If it's tax reduction strategy, other members should benefit as well, right?
niinoさんはこの翻訳を気に入りました
niino
niino- 8年以上前
ありがとうございます❗
transcontinents
transcontinents- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/01/23 05:07:04に投稿されました
1. This year there had been many things that left me with a bad taste in my mouth, but after he became my room mate I was extremely happy. Now I can relax, right?

2. But I probably shouldn't.

3. But in this world, balance is essential. There should be no taking sides.

4. If you're not going to be faithful, it would be unreasonable to expect it on someone else.

5. I projected that on Mike. That's why a girlfriend that would value Mike would be good. But I didn't come to like the current state of affairs.

6. Who was paying for Bob's partying? If it's a way to get tax deductions, shouldn't other members get in on the deal too?
niino
niino- 8年以上前
ありがとうございます❗
kamitoki
kamitoki- 8年以上前
こちらこそ、ありがとうございます。役に立て幸せです。

クライアント

備考

ツイッターの文章です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。