Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] (1) I felt bad often this whole year, but I'll be really happy if he becomes ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , transcontinents ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by niino at 23 Jan 2016 at 04:14 1894 views
Time left: Finished

①この1年間嫌な気分になる事が多かったけど、彼がルームメイトになってくれたら、凄く嬉しい。スカッとするだろうな~

②でも多分駄目なのかな

③でも世の中バランスが大事です。えこひいきはいけない。

④二股恋愛をするのなら、相手にもそれを許さないと筋が通らない。

⑤私はマイクに投影しています。なのでマイクの事を大事にしてくれるガールフレンドがいいな。今の環境は嫌な気分になるだけ。

⑥ボブの豪遊代は、誰が出しているのかな?節税対策をしているのなら、他のメンバーも恩恵を受けるべきなのでは?

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2016 at 04:25
(1) I felt bad often this whole year, but I'll be really happy if he becomes my roommate. I'll feel so refreshed.

(2) But maybe it's impossible.

(3) But balance is important in this world. Nobody should be specially favored.

(4) If I fall in love with 2 persons, it's not logical not to let the partners do the same.

(5) I reflect myself on Mike. So I'd prefer girlfriend who takes good care of Mike. Current environment just makes me feel awful.

(6) Who is paying for Bob's extravagance? If it's tax reduction strategy, other members should benefit as well, right?
niino likes this translation
niino
niino- almost 9 years ago
ありがとうございます❗
transcontinents
transcontinents- almost 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございました。
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2016 at 05:07
1. This year there had been many things that left me with a bad taste in my mouth, but after he became my room mate I was extremely happy. Now I can relax, right?

2. But I probably shouldn't.

3. But in this world, balance is essential. There should be no taking sides.

4. If you're not going to be faithful, it would be unreasonable to expect it on someone else.

5. I projected that on Mike. That's why a girlfriend that would value Mike would be good. But I didn't come to like the current state of affairs.

6. Who was paying for Bob's partying? If it's a way to get tax deductions, shouldn't other members get in on the deal too?
niino
niino- almost 9 years ago
ありがとうございます❗
kamitoki
kamitoki- almost 9 years ago
こちらこそ、ありがとうございます。役に立て幸せです。

Client

Additional info

ツイッターの文章です。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime