[Translation from English to Japanese ] Thank you very much for being so nice and helpful with this mix-up. I am trul...

This requests contains 440 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chikoba , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tomo2014 at 21 Jan 2016 at 16:55 2821 views
Time left: Finished

Thank you very much for being so nice and helpful with this mix-up. I am truly suprised and grateful of your generocity, I thought getting my order would be enough, but to give me a refund AND what I ordered on the house? Incredible. I know that if anything I wish to purchase is in your stock, you will be the first to get my buisness, and I will recommend you to others. Again thank you for being so generous and helpful with this mix up.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 17:12
今回の勘違いに関し、親切かつ丁寧に対応いただき大変ありがたく思います。 あなたの寛容な対応に驚くとともに感謝いたします。 注文品を手に入れるだけで十分だと思っていましたが、返金してくださり、注文品を無料にしてくれるのですか? 信じられません。 今後、私の欲しい物が貴店の在庫にあれば、真っ先に発注しますし、貴店を他の人に推薦します。 今回の勘違いに関する貴方の寛大かつ親切な対応に対し、再度お礼申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 17:04
諸々の件、ご親切な対応、どうもありがとうございます。貴殿の寛大さに感謝いたします。私の注文をお受けいただくので十分と思いましたが、注文の品の返金まで行って頂き信じられない思いです。もし今後、私の買いたいものがそちらのお店に在庫しているなら、まちがいなく最初に取引させていただきます。そして貴方のお店を他の人たちにも勧めたいと思います。今回の様々な件に対する気前のよいご対応に重ねて御礼申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 17:13
この混乱のことで優しく手助けになってくれて本当にありがとうございます。あなたの寛大さには本当に驚き、そして感謝しています。注文した物が手に入れば充分だと思っていたのに、返金だけでなく注文品を自己負担で送っていただけるなんて感激です。もし欲しいものが在庫にあれば、あなたから最優先で購入したいですし、知り合いにも紹介させていただきます。最後にもう一度、この件に関して寛大に手助けしてくださってありがとうございました。
★★★★★ 5.0/1
chikoba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2016 at 17:19
今回の混乱について、大変親切にまた尽力くださってありがとうございます。御社の寛大さには本当に驚き、感謝しています。私は私の要求が十分に満たされたものと思っていたのですが、そのうえ弁償と、私がその家について注文したものまで受け取ったのですよ?信じられません。もし御社の在庫に私の買いたいものがあるときにはなんでも、私は真っ先に御社と取引をするようにします。それに、他の人にも御社を勧めましょう。あらためて、今回の混乱では、大変に寛容でまたご尽力いただいて、ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime