[Translation from Japanese to Portuguese (Brazil) ] 【翻訳者大募集!!】 日本語からポルトガル語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。 在宅OK!ポルトガル語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。 観...

This requests contains 377 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( haruo , jingles , hiuramitsushi01 ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by ayakofujita at 21 Jan 2016 at 15:31 2486 views
Time left: Finished

【翻訳者大募集!!】 日本語からポルトガル語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。
在宅OK!ポルトガル語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。
観光、日常会話、グルメ、買い物など常に色んなプロジェクトがあります。

Conyacは世界中の翻訳者と、利用したい企業とを結びつけるマッチングサイトを
運営しています。すきま時間に仕事されたい方、しっかり稼ぎたい方、どちらも歓迎です。
スキルチェックに合格すると、報酬単価が上がるのでヤル気アップ!
お仕事情報をメール配信しております。

hiuramitsushi01
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 21 Jan 2016 at 18:17
(Estamos recrutando tradutores)
Traduções de japonês para português.
Nós temos muito serviço como revisor.
Você também pode fazer o trabalho em casa, temos também textos no idioma português a ser organizado de uma forma mais natural, relacionados com: turismo, conversas diárias, culinária, compras, etc, sempre temos muitos projetos com is quais trabalhar.

Com tradutores ao redor do mundo de Conyac, operamos um site de conexão que liga as empresas que querem usar o nosso serviço.
Para as pessoas que que querem trabalhar durante o tempo livre, o aqueles que realmente querem ganhar a vida a partir deste trabalho, damos as boas vindas!
Assim que o teste de capacidade e passado, você recebe um pagamento com base em um preço unitário e vai subir, manter sua motivação para cima!
A informação sobre o trabalho e enviado pelo correio.
hiuramitsushi01
hiuramitsushi01- over 8 years ago
com is quais . -> com os quais
hiuramitsushi01
hiuramitsushi01- over 8 years ago
pessoas que que querem trabalhar -> pessoas que querem
haruo
Rating 52
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 21 Jan 2016 at 18:06
(Estamos recrutando tradutor) Temos muito serviço de tradução e revisão do japonês para o português.
Pode ser Home office! Temos serviços para organizar as frases em português de uma forma natural.

Conyac é um site que gerencia os tradutores do mundo e as empresas que querem utilizar este serviços. Aqueles que quer trabalhar na folga do serviço, aquele que quer ganhar dinheiro, ambos serão bem vindos.

Aprovado no test de habilidade, receberá um aumento no pagamento então terá mais motivação!
As informações do serviço são encaminhando via e-mail.

ぜひご登録ください。

報酬例
【翻訳】1文字1~4円(約29,000文字を訳すと3~12万円程度の報酬になります)
【校正】1文字3~5円(約58,000文字を校正すると18~29万円程度の報酬になります)

※ お受け取りいただける報酬は、プロジェクト単価や為替レートによって変動します。

jingles
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 21 Jan 2016 at 20:40
Faça sua inscrição.

Exemplos de pagamento:
[Tradução] 1 a 4 ienes por letra (traduzindo mais ou menos 29.000 letras, é possível obter de 30.000 a 120.000 ienes)
[Revisão] 3 a 5 ienes por letra (revisando mais ou menos 58.000 letras, é possível obter de 180.000 a 290.000 ienes)

* O valor do pagamento varia de acordo com o trabalho e a taxa de câmbio.
haruo
Rating 52
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 21 Jan 2016 at 17:46
Por favor faça o seu cadastro

Exemplo de pagamento

(Tradução) uma letra de 1 a 4 ien (Traduzindo aproximadamente 29000 letras, será um pagamento na faixa de 30 mil a 120 mil ien)
(Revisão) uma letra de 3 a 5 ien (Traduzindo aproximadamente 58000 letras, será um pagamento na faixa de 180 mil a 290 mil ien)

O pagamento variará conforme o projeto e taxa de câmbio.
hiuramitsushi01
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 21 Jan 2016 at 18:40
Fazer seu registro.

Exemplo de pagamento.
(Tradução) um caráter de 1-4 ienes (29.000 caracteres para traduzir valores 30,000-120,000 ienes remuneração aproximada)
(Revisão) um caráter de 3-5 ienes (revisão de 58,000 caracteres de 180,000-290,000 ienes remuneração aproximada)

As remunerações que você recebe irá a variar dependendo das propostas de projetos e da taxa de câmbio.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime