Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] 【翻訳者大募集!!】 日本語からポルトガル語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。 在宅OK!ポルトガル語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。 観...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 jingles さん hiuramitsushi01 さん haruo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 377文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

ayakofujitaによる依頼 2016/01/21 15:31:37 閲覧 2910回
残り時間: 終了

【翻訳者大募集!!】 日本語からポルトガル語へ 翻訳・校正のお仕事が沢山あります。
在宅OK!ポルトガル語の文章を自然な表現に整えるお仕事もあります。
観光、日常会話、グルメ、買い物など常に色んなプロジェクトがあります。

Conyacは世界中の翻訳者と、利用したい企業とを結びつけるマッチングサイトを
運営しています。すきま時間に仕事されたい方、しっかり稼ぎたい方、どちらも歓迎です。
スキルチェックに合格すると、報酬単価が上がるのでヤル気アップ!
お仕事情報をメール配信しております。

hiuramitsushi01
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2016/01/21 18:17:59に投稿されました
(Estamos recrutando tradutores)
Traduções de japonês para português.
Nós temos muito serviço como revisor.
Você também pode fazer o trabalho em casa, temos também textos no idioma português a ser organizado de uma forma mais natural, relacionados com: turismo, conversas diárias, culinária, compras, etc, sempre temos muitos projetos com is quais trabalhar.

Com tradutores ao redor do mundo de Conyac, operamos um site de conexão que liga as empresas que querem usar o nosso serviço.
Para as pessoas que que querem trabalhar durante o tempo livre, o aqueles que realmente querem ganhar a vida a partir deste trabalho, damos as boas vindas!
Assim que o teste de capacidade e passado, você recebe um pagamento com base em um preço unitário e vai subir, manter sua motivação para cima!
A informação sobre o trabalho e enviado pelo correio.
hiuramitsushi01
hiuramitsushi01- 9年弱前
com is quais . -> com os quais
hiuramitsushi01
hiuramitsushi01- 9年弱前
pessoas que que querem trabalhar -> pessoas que querem
haruo
評価 52
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2016/01/21 18:06:32に投稿されました
(Estamos recrutando tradutor) Temos muito serviço de tradução e revisão do japonês para o português.
Pode ser Home office! Temos serviços para organizar as frases em português de uma forma natural.

Conyac é um site que gerencia os tradutores do mundo e as empresas que querem utilizar este serviços. Aqueles que quer trabalhar na folga do serviço, aquele que quer ganhar dinheiro, ambos serão bem vindos.

Aprovado no test de habilidade, receberá um aumento no pagamento então terá mais motivação!
As informações do serviço são encaminhando via e-mail.

ぜひご登録ください。

報酬例
【翻訳】1文字1~4円(約29,000文字を訳すと3~12万円程度の報酬になります)
【校正】1文字3~5円(約58,000文字を校正すると18~29万円程度の報酬になります)

※ お受け取りいただける報酬は、プロジェクト単価や為替レートによって変動します。

jingles
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2016/01/21 20:40:19に投稿されました
Faça sua inscrição.

Exemplos de pagamento:
[Tradução] 1 a 4 ienes por letra (traduzindo mais ou menos 29.000 letras, é possível obter de 30.000 a 120.000 ienes)
[Revisão] 3 a 5 ienes por letra (revisando mais ou menos 58.000 letras, é possível obter de 180.000 a 290.000 ienes)

* O valor do pagamento varia de acordo com o trabalho e a taxa de câmbio.
haruo
評価 52
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2016/01/21 17:46:51に投稿されました
Por favor faça o seu cadastro

Exemplo de pagamento

(Tradução) uma letra de 1 a 4 ien (Traduzindo aproximadamente 29000 letras, será um pagamento na faixa de 30 mil a 120 mil ien)
(Revisão) uma letra de 3 a 5 ien (Traduzindo aproximadamente 58000 letras, será um pagamento na faixa de 180 mil a 290 mil ien)

O pagamento variará conforme o projeto e taxa de câmbio.
hiuramitsushi01
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2016/01/21 18:40:50に投稿されました
Fazer seu registro.

Exemplo de pagamento.
(Tradução) um caráter de 1-4 ienes (29.000 caracteres para traduzir valores 30,000-120,000 ienes remuneração aproximada)
(Revisão) um caráter de 3-5 ienes (revisão de 58,000 caracteres de 180,000-290,000 ienes remuneração aproximada)

As remunerações que você recebe irá a variar dependendo das propostas de projetos e da taxa de câmbio.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。