[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任! 京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任する...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん weenasyu さん [削除済みユーザ] さん makoto_hsu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/20 17:55:17 閲覧 1764回
残り時間: 終了

倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任!

京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任することとなりました!
Hello KYOTOとは「京都市の地域活性化に関する相互連携協定」に伴っての取り組みのひとつとして開発されたアプリで、国内はもちろん、世界に京都の魅力を発信していくことを目的としています。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/20 18:23:05に投稿されました
KUMI KODA,就任Hello KYOTO官方代表大使!

KUMI KODA決定擔任京都市官方app「Hello KYOTO」的官方代表大使!
所謂的Hello KYOTO,是針對「有關活化京都市地區彼此的合作協定」中的其中一個項目所開發出來的app,其目的是要將京都的魅力,除了對日本國內以外,也要將這樣的魅力擴展到全世界。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
weenasyu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/20 18:08:11に投稿されました
倖田來未擔任Hello KYOTO官方親善大使!

京都市官方應用程式「Hello KYOTO」的官方親善大使確定由倖田來未擔任!
Hello KYOTO是伴隨「京都市地區活性化相關之相互提攜協定」之下的編制之一而開發的應用程式,目的在於向日本國內,同時也向全世界傳遞京都魅力。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/20 18:21:01に投稿されました
倖田來未擔任Hello KYOTO官方大使!
京都市官方應用程式「Hello KYOTO」的官方大使,決定由倖田來未來擔任!
Hello KYOTO是指伴隨著「有關京都市地區活性化的互相合作協定」的互相配合而開發的應用程式,不僅在國內,目的是要將京都的魅力傳播到世界中。
makoto_hsu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/20 18:15:30に投稿されました
KUMI KODA就任Hello KYOTO官方大使!
京都市的官方APP「Hello KYOTO」的代言人將由KUMI KODA擔任!
「Hello KYOTO」的目的是為了向國內甚至全世界發揚京都魅力,並且致力於"活化京都市地區之合作協議"而開發的一款APP

第一弾として、倖田來未とコラボしたHello KYOTOと京都市地下鉄の金曜日限定深夜便である「コトキンライナー」周知ポスターが京都市地下鉄全駅に本日より掲示!
Hello KYOTOのアプリ内にあるAR機能で取り込むと、スペシャル映像を見ることができる仕様になっているのでお見逃しなく。
今後はアプリ内に倖田來未のコンテンツを追加するなど様々な取組みが発表されていく予定です。

■Hello KYOTOオフィシャルサイト
http://kyoto-city.avex.jp/

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/20 19:19:35に投稿されました
第一檔的活動,將從今天開始在京都市所有的地下鐵車站,張貼Hello KYOTO與KUMI KODA所合作、推出的限定周五晚上延長營業時間的深夜次「古都金班次(コトキンライナー)」的公告海報!
如果下載Hello KYOTO的app內含的AR功能,就可觀看特別的影音內容,千萬別錯過囉!
今後也預定會陸續追加有關KUMI DATA的內容或活動。

■Hello KYOTO官網:
http://kyoto-city.avex.jp/
makoto_hsu
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/20 18:42:29に投稿されました
第一回公開內容,將從今天起在京都市地下鐵的周五限定深夜電車 - 「古都金號」,全車內張貼與KUMI KODA合作的「Hello KYOTO」APP海報!

千萬別錯過了利用「Hello KYOTO」裡的AR相機功能,將能看到官方特別影片

未來APP裡將會發表更多KUMI KODA的各種追加內容!

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。