Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任! 京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任する...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん weenasyu さん [削除済みユーザ] さん makoto_hsu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/20 17:55:17 閲覧 1866回
残り時間: 終了

倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任!

京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任することとなりました!
Hello KYOTOとは「京都市の地域活性化に関する相互連携協定」に伴っての取り組みのひとつとして開発されたアプリで、国内はもちろん、世界に京都の魅力を発信していくことを目的としています。

KUMI KODA,就任Hello KYOTO官方代表大使!

KUMI KODA決定擔任京都市官方app「Hello KYOTO」的官方代表大使!
所謂的Hello KYOTO,是針對「有關活化京都市地區彼此的合作協定」中的其中一個項目所開發出來的app,其目的是要將京都的魅力,除了對日本國內以外,也要將這樣的魅力擴展到全世界。

第一弾として、倖田來未とコラボしたHello KYOTOと京都市地下鉄の金曜日限定深夜便である「コトキンライナー」周知ポスターが京都市地下鉄全駅に本日より掲示!
Hello KYOTOのアプリ内にあるAR機能で取り込むと、スペシャル映像を見ることができる仕様になっているのでお見逃しなく。
今後はアプリ内に倖田來未のコンテンツを追加するなど様々な取組みが発表されていく予定です。

■Hello KYOTOオフィシャルサイト
http://kyoto-city.avex.jp/

第一檔的活動,將從今天開始在京都市所有的地下鐵車站,張貼Hello KYOTO與KUMI KODA所合作、推出的限定周五晚上延長營業時間的深夜次「古都金班次(コトキンライナー)」的公告海報!
如果下載Hello KYOTO的app內含的AR功能,就可觀看特別的影音內容,千萬別錯過囉!
今後也預定會陸續追加有關KUMI DATA的內容或活動。

■Hello KYOTO官網:
http://kyoto-city.avex.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。