Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任! 京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任する...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は sherryme さん fiona66 さん saren さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/20 17:54:42 閲覧 1942回
残り時間: 終了

倖田來未、Hello KYOTOオフィシャルアンバサダー就任!

京都市公式アプリ「Hello KYOTO」のオフィシャルアンバサダーに倖田來未が就任することとなりました!
Hello KYOTOとは「京都市の地域活性化に関する相互連携協定」に伴っての取り組みのひとつとして開発されたアプリで、国内はもちろん、世界に京都の魅力を発信していくことを目的としています。

sherryme
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/20 18:41:39に投稿されました
幸田来未,就任Hello KYOTO官方大使!

幸田来未成为了京都市官方应用软件「Hello KYOTO」的官方大使!
Hello KYOTO是随着致力于「有关京都市的地域活性化的互相联合协定」的工作之一而被开发的应用软件,国内自不用说,把京都的魅力向全世界发信作为目的。
fiona66
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/20 19:05:25に投稿されました
KUMI KODA就任吉蒂猫官方形象大使!
京都市公众软件“吉蒂猫”的官方形象大使已由KUMI KODA就任!
“吉蒂猫”是在“京都市区域共同促进协定”这一项目中被开发出来的软件。不仅面向日本全国,还将向全世界宣传京都的魅力。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

第一弾として、倖田來未とコラボしたHello KYOTOと京都市地下鉄の金曜日限定深夜便である「コトキンライナー」周知ポスターが京都市地下鉄全駅に本日より掲示!
Hello KYOTOのアプリ内にあるAR機能で取り込むと、スペシャル映像を見ることができる仕様になっているのでお見逃しなく。
今後はアプリ内に倖田來未のコンテンツを追加するなど様々な取組みが発表されていく予定です。

■Hello KYOTOオフィシャルサイト
http://kyoto-city.avex.jp/

fiona66
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/20 19:14:00に投稿されました
作为首次展示,与KUMI KODA联系在一起的吉蒂猫,将于近日与京都市地铁的周五特别末班电车“古都金线”的海报一同展示在京都市地铁站内,为期全天。
同过扫描吉蒂猫软件附带的二维码,您还可以欣赏到其中的特色影像,切莫错过!
今后还将发布有关在软件中加入KUMI DODA内容等相关进展。
吉蒂猫官方网站
Http://Kyoto-city.avex.jp/
saren
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/20 20:50:30に投稿されました
作为第一弹,幸田来未跟Hello KYOTO被登载在,京都地铁公司的深夜列车「古都金」线的宣传海报上。此海报从今日起,被揭示在京都地铁的各个车站。
在Hello KYOTO应用软件里,引用AR功能有幸能欣赏特别影像,请不要错过。
今后,Hello KYOTO应用软件也准备发表关于幸田来未的内容。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。