Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 商品の追跡を再度確認したところ商品は日本に返送されていました。 お客様がご不在だったため商品を持ち戻り、保管期限経過で返送さ...

This requests contains 182 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( keroetku , toshiejapon798 ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by nishoka at 19 Jan 2016 at 21:40 2867 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
商品の追跡を再度確認したところ商品は日本に返送されていました。
お客様がご不在だったため商品を持ち戻り、保管期限経過で返送されたようです。
追跡サイトをご確認ください。

そして残念ながら評価は変更されていません。
ご確認いただけますか?
注文履歴から評価の変更が可能です。
私たちのショップ名は JAPANSHOP です。
お返事お待ちしております。

toshiejapon798
Rating 52
Translation / French
- Posted at 19 Jan 2016 at 22:47
Je vous remercie beaucoup de votre message.
Suite à notre vérification sur le suivi de l'état de livraison de produit, nous avons su qu'il avait été retourné au Japon.
En votre absence lors de la livraison, le colis a été ramené, et finalement, il a été retourné suite au dépassement du délai pour le récupérer.
Veuillez référer au site du suivi de votre colis.

Malheureusement, l'évaluation n'a pas été modifiée.
Pourriez-vous la vérifier?
Vous pouvez modifier l'évaluation dans l'historique de commandes.
Le nom de notre boutique est JAPANSHOP.
Nous attendons votre réponse.
keroetku
Rating 50
Translation / French
- Posted at 19 Jan 2016 at 22:17
Bonjour,

Nous vous remercions de nous avoir contacté.
Après avoir suivi votre commande à nouveau, nous avons constaté que l'article avait été retourné au Japon.
En raison de votre absence, l'article n' a pas pu vous déposer
et il a été retourné au japon suite au délais de conservation dépassé.
Veuillez consulter le site pour le suivi de commande.

Malheureusement, l'évaluation n'a pas été modifiée.
Pourriez-vous en vérifier?
Il est possible de modifier de l'évaluation par l'historique de commande.
Notre nom de boutique est JAPANSHOP.

Nous vous remercions de votre réponse par avance.

Cordialement,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime