[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちわ 返金、確かに受け取りました。Amazonは、受け取っていない商品や返金については書くことができませんから、 Amazonにうそをついて...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん keroetku さん miwachi123 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 325文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

nishokaによる依頼 2016/01/19 20:58:40 閲覧 2991回
残り時間: 終了

Bonjour, j'ai bien reçu le remboursement, je n'ai pas pu le déclarer sur le site Amazon car Amazon m'en empêche, je n'ai pas le droit de parler d'un objet non reçus et d'un remboursement sur Amazon
J'ai donc menti en disant que j'avais bien reçu le produit pour pouvoir vous mettre une évaluation de 5 étoiles.
Cordialement.

[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2016/01/19 21:29:50に投稿されました
こんにちわ

返金、確かに受け取りました。Amazonは、受け取っていない商品や返金については書くことができませんから、
Amazonにうそをついて、商品を受け取ったとして5つ星評価を残しました。

ご了承よろしくお願いします。
keroetku
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/19 22:25:12に投稿されました
こんにちは、
確かに返金頂きましたが、Amazonサイトへの申請はできませんでした。
というのも、Amazonによれば未受領の商品についてやその返金に関して申し出る権利がないとのことで、拒否されてしましました。
そのため、御社に5つ星の評価をつけるために商品が届いたと嘘をつきました。

よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
miwachi123
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/19 22:24:10に投稿されました
こんにちは。確かに返金は受け取りました。アマゾンが阻止していた為、アマゾンのサイトでは報告できませんでした。届いていなかった商品と返金についてアマゾンのサイトで語る権利が無いからです。そのため、あなたが五つ星査定を受け取れるように、商品を受けとったと嘘をつきました。

敬具
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。