[日本語から英語への翻訳依頼] 取り急ぎの質問で大変恐縮です。 私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。 もっと早く情報を知り、問い合わせを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん sujiko さん inuatsu さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yewtreeによる依頼 2016/01/19 09:03:13 閲覧 2645回
残り時間: 終了

取り急ぎの質問で大変恐縮です。
私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。
もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。
まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。
遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。
重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。
よろしくお願い申し上げます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 09:11:51に投稿されました
I am sorry, but I have a quick question.
I found the deadline of this project and public offering had already passed from Tumblr this morning.
I regret I would have known the information sooner and contacted you.
If you still accept it and it is possible, I strongly want to participate in the project.
It would be okay to ignore this email if it is too late or it is not a right place to send my email.
Again, please forgive me to suddenly send you my email. I apologize.
I look forward to hearing from you.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 09:12:33に投稿されました
May I ask you a question urgently?
This morning I found that deadline of our plan and pubic application is over by Tumblr.
How I wish I found it and inquired earlier.
If I can still be in time for it, I would love to participate in it.
If this email is too late or out of place, you can discard it.
I apologize to you again.
I appreciate your understanding.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
inuatsu
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 09:28:34に投稿されました
This is just a quick question about your project.
I got to know your project and that the deadline of public offering has been passed on Tumblr post this morning.
I cannot regret more that I should have had access to the information and contacted you much earlier.
If it is not too late and you are willing to accept, I would definitely like to participate in the public offering.
If it is too late or out of place for me to ask this, I don't mind you ignoring this email.
I apologize to you for making such a request all of a sudden.
Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 09:14:41に投稿されました
I am sorry but I have a quick question to ask you.
I learned about this project this morning and realized that I missed the application due.
I regret only If I had got the information earlier and contacted you.
I strongly hope to join the project if it's not too late and if possible.
You don't need to reply to this e-mail if it is inappropriate and too late.
I sincerely apologize again. I am sorry for my bad manners.
Thank you.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

企画(公募アンソロジー)の締め切りが過ぎてしまっていたのですが、まだ間に合うようなら…という問い合わせの内容です。なるべく丁寧にかつ参加したい気持ちが強くあることを表現したいと思っています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。