取り急ぎの質問で大変恐縮です。
私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。
もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。
まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。
遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。
重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。
よろしくお願い申し上げます。
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 09:11:51に投稿されました
I am sorry, but I have a quick question.
I found the deadline of this project and public offering had already passed from Tumblr this morning.
I regret I would have known the information sooner and contacted you.
If you still accept it and it is possible, I strongly want to participate in the project.
It would be okay to ignore this email if it is too late or it is not a right place to send my email.
Again, please forgive me to suddenly send you my email. I apologize.
I look forward to hearing from you.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
I found the deadline of this project and public offering had already passed from Tumblr this morning.
I regret I would have known the information sooner and contacted you.
If you still accept it and it is possible, I strongly want to participate in the project.
It would be okay to ignore this email if it is too late or it is not a right place to send my email.
Again, please forgive me to suddenly send you my email. I apologize.
I look forward to hearing from you.
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 09:12:33に投稿されました
May I ask you a question urgently?
This morning I found that deadline of our plan and pubic application is over by Tumblr.
How I wish I found it and inquired earlier.
If I can still be in time for it, I would love to participate in it.
If this email is too late or out of place, you can discard it.
I apologize to you again.
I appreciate your understanding.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
This morning I found that deadline of our plan and pubic application is over by Tumblr.
How I wish I found it and inquired earlier.
If I can still be in time for it, I would love to participate in it.
If this email is too late or out of place, you can discard it.
I apologize to you again.
I appreciate your understanding.
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 09:28:34に投稿されました
This is just a quick question about your project.
I got to know your project and that the deadline of public offering has been passed on Tumblr post this morning.
I cannot regret more that I should have had access to the information and contacted you much earlier.
If it is not too late and you are willing to accept, I would definitely like to participate in the public offering.
If it is too late or out of place for me to ask this, I don't mind you ignoring this email.
I apologize to you for making such a request all of a sudden.
Best regards,
I got to know your project and that the deadline of public offering has been passed on Tumblr post this morning.
I cannot regret more that I should have had access to the information and contacted you much earlier.
If it is not too late and you are willing to accept, I would definitely like to participate in the public offering.
If it is too late or out of place for me to ask this, I don't mind you ignoring this email.
I apologize to you for making such a request all of a sudden.
Best regards,
評価
51
翻訳 / 英語
- 2016/01/19 09:14:41に投稿されました
I am sorry but I have a quick question to ask you.
I learned about this project this morning and realized that I missed the application due.
I regret only If I had got the information earlier and contacted you.
I strongly hope to join the project if it's not too late and if possible.
You don't need to reply to this e-mail if it is inappropriate and too late.
I sincerely apologize again. I am sorry for my bad manners.
Thank you.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
I learned about this project this morning and realized that I missed the application due.
I regret only If I had got the information earlier and contacted you.
I strongly hope to join the project if it's not too late and if possible.
You don't need to reply to this e-mail if it is inappropriate and too late.
I sincerely apologize again. I am sorry for my bad manners.
Thank you.