翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2016/01/19 09:14:41

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
日本語

取り急ぎの質問で大変恐縮です。
私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。
もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。
まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。
遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。
重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。
よろしくお願い申し上げます。

英語

I am sorry but I have a quick question to ask you.
I learned about this project this morning and realized that I missed the application due.
I regret only If I had got the information earlier and contacted you.
I strongly hope to join the project if it's not too late and if possible.
You don't need to reply to this e-mail if it is inappropriate and too late.
I sincerely apologize again. I am sorry for my bad manners.
Thank you.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 企画(公募アンソロジー)の締め切りが過ぎてしまっていたのですが、まだ間に合うようなら…という問い合わせの内容です。なるべく丁寧にかつ参加したい気持ちが強くあることを表現したいと思っています。