翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/01/19 09:28:34

inuatsu
inuatsu 52
日本語

取り急ぎの質問で大変恐縮です。
私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。
もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。
まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。
遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。
重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。
よろしくお願い申し上げます。

英語

This is just a quick question about your project.
I got to know your project and that the deadline of public offering has been passed on Tumblr post this morning.
I cannot regret more that I should have had access to the information and contacted you much earlier.
If it is not too late and you are willing to accept, I would definitely like to participate in the public offering.
If it is too late or out of place for me to ask this, I don't mind you ignoring this email.
I apologize to you for making such a request all of a sudden.
Best regards,

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 企画(公募アンソロジー)の締め切りが過ぎてしまっていたのですが、まだ間に合うようなら…という問い合わせの内容です。なるべく丁寧にかつ参加したい気持ちが強くあることを表現したいと思っています。