翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/01/19 09:28:34
取り急ぎの質問で大変恐縮です。
私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。
もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。
まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。
遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。
重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。
よろしくお願い申し上げます。
This is just a quick question about your project.
I got to know your project and that the deadline of public offering has been passed on Tumblr post this morning.
I cannot regret more that I should have had access to the information and contacted you much earlier.
If it is not too late and you are willing to accept, I would definitely like to participate in the public offering.
If it is too late or out of place for me to ask this, I don't mind you ignoring this email.
I apologize to you for making such a request all of a sudden.
Best regards,