[日本語から英語への翻訳依頼] ・写真に埃が写っていますが、それは表面の埃です。レンズ内部の埃ではありません。 ・上記内容に誤りがあった場合、商品を返送していただければ返送料も含めて商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん transcontinents さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ak_trust_japanによる依頼 2016/01/18 22:02:55 閲覧 1594回
残り時間: 終了

・写真に埃が写っていますが、それは表面の埃です。レンズ内部の埃ではありません。
・上記内容に誤りがあった場合、商品を返送していただければ返送料も含めて商品代金を全額返金いたします。安心してご購入ください。
・あなたに商品をなるべく早くお届けできるよう、素早い出荷を心掛けています。土日も休まず出荷します。急いでいる方はぜひご利用ください。
・税関の影響などもあるため到着日のお約束はできませんのでご理解ください。
・多少の擦り傷はありますが、使用感の少ないとてもきれいなカメラです。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 22:10:38に投稿されました
▪There is dust on the picture but it is a dust on the surface. It is not inside.
▪If there is a mistake on the contents above, I will refund you including the shipping when you return it. Please be assured to buy.
▪ We are committed to doing our best to deliver the item to you as soon as possible. If you are in hurry, I would recommend you use it.
▪ Please understand that the arrival date could be changed because of the custom.
▪ it has some damages but it is a very clean camera.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/18 22:13:25に投稿されました
- Dust can be seen in the photo, but the dust is on surface. It's not dust inside lens.
- If there is any error in the above, if you return the item I will make full refund for the amount of item including return shipping cost. Please do not worry when purchasing.
- In order to deliver the item to you as soon as possible, I try to make shipment at earliest. I ship on weekends, too. Please take advantage of it if you are in a hurry.
- Please understand that I cannot promise delivery date because it can be affected by customs reason etc.
- There are little mount of scratches, but the camera hardly has used impression and is very clean.
ak_trust_japanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

中古カメラ商品の説明ページに利用します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。