Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ▪There is dust on the picture but it is a dust on the surface. It is not insi...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( transcontinents ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by ak_trust_japan at 18 Jan 2016 at 22:02 1616 views
Time left: Finished

・写真に埃が写っていますが、それは表面の埃です。レンズ内部の埃ではありません。
・上記内容に誤りがあった場合、商品を返送していただければ返送料も含めて商品代金を全額返金いたします。安心してご購入ください。
・あなたに商品をなるべく早くお届けできるよう、素早い出荷を心掛けています。土日も休まず出荷します。急いでいる方はぜひご利用ください。
・税関の影響などもあるため到着日のお約束はできませんのでご理解ください。
・多少の擦り傷はありますが、使用感の少ないとてもきれいなカメラです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 22:10
▪There is dust on the picture but it is a dust on the surface. It is not inside.
▪If there is a mistake on the contents above, I will refund you including the shipping when you return it. Please be assured to buy.
▪ We are committed to doing our best to deliver the item to you as soon as possible. If you are in hurry, I would recommend you use it.
▪ Please understand that the arrival date could be changed because of the custom.
▪ it has some damages but it is a very clean camera.
ak_trust_japan likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 22:13
- Dust can be seen in the photo, but the dust is on surface. It's not dust inside lens.
- If there is any error in the above, if you return the item I will make full refund for the amount of item including return shipping cost. Please do not worry when purchasing.
- In order to deliver the item to you as soon as possible, I try to make shipment at earliest. I ship on weekends, too. Please take advantage of it if you are in a hurry.
- Please understand that I cannot promise delivery date because it can be affected by customs reason etc.
- There are little mount of scratches, but the camera hardly has used impression and is very clean.
ak_trust_japan likes this translation

Additional info

中古カメラ商品の説明ページに利用します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime