Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙 配信スタート! 倖田來未 冬のバラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん kkmak さん nkandyso さん trans0610 さん xxisynpng さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 45分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/18 17:53:41 閲覧 1970回
残り時間: 終了

『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙 配信スタート!

倖田來未 冬のバラードコレクションアルバム『WINTER of LOVE』スペシャル壁紙が登場!
キセカエ♪mu-moで1/20(水)13:00~配信!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【倖田組 / playroom】会員限定!300ポイントプレゼント(スマートフォンのみ)★☆★

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/18 18:53:17に投稿されました
『WINTER of LOVE』特別背景 開始開放下載!

倖田來未 冬的敘事曲收藏專輯『WINTER of LOVE』特別背景登場!
替換♪mu-moで1/20(三)13:00~開始下載!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★【倖田組 / playroom】會員限定!300點贈送(僅限智慧型手機)★☆★
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nkandyso
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/18 18:01:29に投稿されました
『WINTER of LOVE'特別版桌布配信開始!

倖田來未 冬季歌謠精選大碟『WINTER of LOVE'特別版桌布登場!
1/20(三)13:00開始於kisekae♪mu-mo配信!

http://q.mu-mo.net/koda_k_of_130227/

★☆★僅限【倖田組 / playroom】會員!贈送300積分(只限智能電話)★☆★

今、【倖田組 / playroom】から「キセカエ♪mu-mo」に新規会員登録、または追加コースご登録で、300ポイントプレゼント中!今後も倖田來未のスペシャルなキセカエや壁紙の配信を予定しておりますので、このチャンスをお見逃しなく!!
倖田組会員はコチラから♪
playroom会員はコチラから♪
※ポイントプレゼントは、スマートフォンのみ対象となります。
※「キセカエ♪mu-mo」会員登録は、必ずファンクラブ サイトへログイン後、ダウンロードページよりご登録ください。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/18 22:40:07に投稿されました
現在只要由【倖田組/ playroom】加入「Kisekae♪mu-mo」新會員或加購方案,即贈送300點點數!未來也預計推出KUMI KODA的特別手機換裝及桌布提供下載,不要錯過這次機會喔! !
倖田組請由此處♪
playroom請由此處♪
※只限智能手機才可獲得贈點。
※欲加入「Kisekae♪mu-mo」會員者,請務必先由歌迷會網站登入後,再於下載頁面處加入會員。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
xxisynpng
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/19 11:28:28に投稿されました
現在,從【倖田組 / playroom】到「キセカエ♪mu-mo」申請會員且申請追加套餐者,贈送300點!今後也預定發送KUMI KODA的特別手機殼及桌布,不要錯過這個機會!!
加入倖田組請按此處♪
加入playroom請按此處♪
※贈送點數只以智慧型手機為對象。
※關於「キセカエ♪mu-mo」的會員申請,請務必登入到粉絲俱樂部網站後,由下載頁面申請。

※対応機種・利用規約 等 サイト上の注意事項を必ずご確認の上ご利用ください。
※ダウンロードコンテンツ等は有料サービスとなり、本サービスの通信費はお客様のご負担となります。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/18 22:38:27に投稿されました
※請先確認可使用機型及利用規約等網站上之注意事項再行使用。
※下載等服務需付費,使用本服務之網路費用由顧客自行負擔。
trans0610
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/18 18:34:05に投稿されました
※請先確認可使用機型及利用規約等網站上之注意事項再行使用。
※下載等服務需付費,使用本服務之網路費用由顧客自行負擔。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。