[日本語からフランス語への翻訳依頼] 先日は、内見のご連絡ありがごうございました。 2月の家賃についてご相談がありメールしました。 2月の第1週で今のアパートを退去することから、2月分の家賃引...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 naoyamiyake さん ryoki0512 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

koshi_hoshinoによる依頼 2016/01/18 07:47:52 閲覧 3256回
残り時間: 終了

先日は、内見のご連絡ありがごうございました。
2月の家賃についてご相談がありメールしました。
2月の第1週で今のアパートを退去することから、2月分の家賃引き落としを行わず、保証金としてお預けしている2ヶ月分の家賃から日割りで差し引いて頂ければ幸いです。
お手数をお掛けしますが、ご検討頂ければ光栄です。

naoyamiyake
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/18 08:15:49に投稿されました
Bonjour
Je vous remercie pour votre contact confidentiel.
Je vous envoie ce mail concernant le loyer du moi février.
Comme je vais quitter votre appartement dans la première semaine de moi février, pourriez-vous en calculant les nombres de jour de séjour sur le moi février et réduire l'argent par 2 mois de loyer que je vous ai déposé comme caution, sans faire le prélèvement de loyer pour le moi février?

En espérant votre compréhension.

Cordialement
koshi_hoshinoさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
ryoki0512
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2016/01/18 08:20:21に投稿されました
Je vous remercie de me contacter par rapport à l'état des lieux.
Je me permets de vous adresser afin de vous demander le renseignement de loyer de mois de février.
Vu que je compte quitter mon appartement présent la première semaine de février, plutôt que de me prélever le montant de ce mois-ci, pourriez-vous le retirer de la caution de 2 mois que je vous ai déposée comme garantie ?

Je vous remercie de votre comprehénsion.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。