[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 ご提示頂いた額だと直接ペイパルでお取引でもいいですか? それならお受けする事は可能です! もちろん商品にトラブルがあったら最...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hhanyu7 さん georgehonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/01/17 12:04:47 閲覧 1674回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
ご提示頂いた額だと直接ペイパルでお取引でもいいですか?
それならお受けする事は可能です!
もちろん商品にトラブルがあったら最後までしっかり対応します。
ウォッチもたくさん入っており日本国内でも問い合わせが多いので
早めに決めてくれると嬉しいです。
もし、お受け頂けるようでしたら
ペイパルのIDを教えてください。
出品は取り消します。
あなたと取引出来るのを楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/17 12:13:46に投稿されました
Thank you for your contact.
Can we make a deal via paypal directly with the price you provided?
Then I can accept it.
of course if there is any problem, I will take care
of it until the end.
We have many watches and I got inquires a lot in Japan too so it would be nice if you decide soon.
if you made up your mind, please tell me your paypal ID.
I will cancel the list.
I'm looking forward to doing business with you.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/17 12:13:17に投稿されました
Thank you for contacting me.
With the price you suggested, would it be okay to directly do business with you via PayPal?
If so, I am able to accept your order!
Of course, if there would be any problem with the product, I would take care of it to the end.
It would be great if you could decide to buy it soon because there are many watches and many inquiries in Japan.
If you accept it, please let me know your PayPal ID.
I will withdraw the product from the auction.
I look forward to serving you soon.
georgehonyaku
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/01/17 12:15:41に投稿されました
Thank you for contacting.

Your presentation amount could be payed via PayPal.Is it OK?We will support you until the final or in any troubles.
Hope you decide quickly because a lot of people in Japan are looking for.

Can you tell me your PayPal ID?

And we will cancel the selling.
We are thankful to make a deal with you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。