Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] おはようございます、お元気ですか。現在は商品のプロモーションにトレードショウを利用されていますでしょうか?次回のGiftexフェアに関するメッセージを受け...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん amy0504 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 505文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

mirakomaによる依頼 2016/01/15 19:36:29 閲覧 3572回
残り時間: 終了

Good morning, I hope you are doing well. I was wondering if you currently use any trade shows to promote products? We received a message about an upcoming Giftex Fair.

If you have not used trade shows previously, is it something you have thought of doing? Let me know your thoughts, as we have been able to use trade shows very effectively to grow our business. We are not entirely familiar with the Japanese market however obviously, so please let us know what you think.

Have you decided to take the demo?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/01/15 19:44:59に投稿されました
おはようございます、お元気ですか。現在は商品のプロモーションにトレードショウを利用されていますでしょうか?次回のGiftexフェアに関するメッセージを受け取りました。

これまでトレードショウを利用されていないとして、検討されたことはございますか?トレードショウは弊社ビジネスの成長に非常に効果的でしたので、ご意見をおきかせください。ですが、日本市場の事情に明るくはありませんのであなたのご意見をお待ちしております。

デモについては決定されましたか?
★★★★★ 5.0/1
amy0504
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/15 19:46:28に投稿されました
おはようございます。いかがおすごしでしょうか。お伺いしたいのですが、製品の販売促進のために展示会などは利用されていますでしょうか? 近々開催されるGiftexの展示会の告知の連絡を受けました。

前回まで展示会を使用されてことがないのであれば、使用を検討されたことはございますでしょうか? 我々はビジネスの拡大のために展示会が大変役に立った経験がございますので、御社のお考えを是非をお聞かせください。ご察知の通り、我々は日本の市場に関しては詳しくないため、是非ご意見をお聞かせいただけますと幸いです。

デモを受けるかどうかはご決断されましたか?
★★★★☆ 4.5/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/15 19:48:52に投稿されました
おはようございます。お元気のことと思います。商品の販売促進のためトレードショーを現在利用していらっしゃいますか。
近々開催されるギフテックスファエについてのメッセージをいただきました。

もし過去に本ショーをご利用したことがないのであれば、このようなことをお考えになっていらっしゃったのですか。貴社のご計画をお知らせください。ビジネスの成長においてトレードショーを卓効に使用できます。
日本の市場についてあまり熟知しておりませんので貴社のご意志をご教示ください。
デモンストレーションをお受けになりますか。
★★★☆☆ 3.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。