[日本語から英語への翻訳依頼] ご迷惑お掛けしております。 動作確認をした新品商品と交換させていただきす。 お客様にはお手数ですが、以下の住所に商品と付属品をトラックナンバー付きでお送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん midsummer さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/14 07:36:05 閲覧 1485回
残り時間: 終了

ご迷惑お掛けしております。
動作確認をした新品商品と交換させていただきす。

お客様にはお手数ですが、以下の住所に商品と付属品をトラックナンバー付きでお送りくださいますようお願いします。



商品が到着次第、日本から新品商品をお送りいたします。

返品送料については、お客様にいったん立て替えていただき、送料のレシートの写真をメールでお送りいただけないでしょうか。返品送料については、送料に5ドル加算してアマゾンギフト券(PDF)をお送りいたしますので、ご了承願います。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 07:55:03に投稿されました
I am sorry for your inconvenience.
I will replace with a new item which we confirmed its right behavior.

Please send your item and the accessories back to the following address with the track number.

Right after we receive it, we will send the new item to you from Japan.

As for mailing fee, can you please pay it for us, and send the picture of its receipt by email? We will send the same amount of Amazon Gift Ticked(PDF) as the mailing fee, with additional 5 dollars.

Thank you in advance.
midsummer
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/14 07:55:57に投稿されました
I apologise for our inconvenience.
We will exchange the product with the new one which has passed the operation check.

We are sorry to trouble you, but please send the product and the accessories with the track number to the address written below.

As soon as the product has been arrived to us, we will send you a new product from japan.

About the postage for returning this product, is it possible for the customer to pay in advance in a while, and send to us the picture of the postage receipt by email? Please note that as a substitute for this postage, we will send you an Amazon gift in addition $5 value of the price.
Best regards.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。