[英語から日本語への翻訳依頼] ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、USPSは私の荷物を受け取りましたが、配達してくれません。というのも、どうやら、あなた方の作成した下げ札とステッカー...

この英語から日本語への翻訳依頼は delrey さん akikoh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

tomo2014による依頼 2016/01/14 06:15:25 閲覧 3320回
残り時間: 終了

sorry to bother you but USPS just too me they got my item but they don't want to deliver because apparently you guy made a mistake with some hangtags & stickers , they said that you guys have to send a letter or something in order to make the deliver please can you guys help, here is the tracking number

what i don't understand is what is the problem with the label and sticker, why usps don't want to sent it, need to know exactly were is the problem, please let me know, so somehow i can help on this problem, i am afraid that time passes and i lost my item

delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/01/14 06:38:09に投稿されました
ご面倒をおかけして申し訳ありませんが、USPSは私の荷物を受け取りましたが、配達してくれません。というのも、どうやら、あなた方の作成した下げ札とステッカーに誤りがあったということで、あなたがたから手紙か何かを頂かない限り、配達してくれないそうです。手伝ってください、お願いします。
追跡番号はこちらです。
ラベルとステッカーについて私がわからず、問題になっていること、なぜUSPSが配達してくれないこと、どこに問題があるのか正確に知りたいので、教えてください。そしたら何とかしてこの問題に助力できるでしょう。私は、時間が過ぎて荷物が紛失することを恐れています。
akikoh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/01/14 06:28:43に投稿されました
お世話になります。
USPSから荷物を保管しているとの連絡がありましたが、ハッシュタグとラベルに誤記があり配達できないとのことです。
そちらから確認の書類を送ってほしいとのことなので、すみませんが対応いただけますか。

ラベルとステッカーの問題の詳細、なぜUSPSが配達できないのかがよくわからないのですが、それについても確認してご連絡ください。
時間が経ってしまって荷物が紛失しているかもしれないので、こちらでできることがあったら教えてください。
お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。

Note to requester: The English is very fragmented, so I had to make a few adjustments. ”Sorry to bother you" is divided into "お世話になります" and "お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします". Also, I used the business register in translating this, I hope that was appropriate.
★★☆☆☆ 2.0/1
akikoh
akikoh- 8年以上前
There was an omission that I would like to add:

Please add こちらが追跡番号です。after すみませんが対応いただけますか。

Sorry for the inconvenience.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。