Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」 1/16(土)13:00-13:55 JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNT...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん parksa さん jiminyoun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:29:05 閲覧 1547回
残り時間: 終了

TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(土)13:00-13:55
JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNTDOWN JAPAN」に生出演!
TOKYO FM渋谷スペイン坂スタジオからお届けします。
是非スタジオへお立ち寄りください!
番組ホームページ http://www.tfm.co.jp/cdj/

daydreaming
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:23:00に投稿されました
TOKYO FM <JA전농 COUNTDOWN JAPAN>

1/16 (토) 13:00-13:55
JFN38국 인터넷으로 온에어 되는 <JA전농 COUNTDOWN JAPAN>에 생방송으로 출연!
TOKYO FM시부야 스페인자카 스튜디오에서 보내드립니다.
꼭 스튜디오에 들러주시기 바랍니다!
방송 홈페이지 http://www.tfm.co.jp/cdj/
parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:02:08に投稿されました
TOKYO FM 'JA 전농(전국농업협동조합연합회) COUNTDOWN JAPAN'

1/16 (토) 13:00~13:55
JFN38국 넷에서 방송되는 'JA 전농 COUNTDOWN JAPAN'에 생방송 출연!
TOKYO FM 시부야 스페인자카 스튜디오에서 보내드립니다.
꼭 스튜디오에 들러주세요!
프로그램 홈페이지 http://www.tfm.co.jp/cdj/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●ご来場人数が多い場合、観覧希望多数の場合、整理券配布終了・入替制となる場合があります
(整理券は朝10:00より配布しますが、当日の状況によっては変更の可能性もあります)。
●運営者側の判断により、安全・円滑な番組観覧の続行が困難と判断された場合には、番組開始前、開始後を問わず観覧を中止させていただく場合がございます。
●詳しくは、スタジオHP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)をご覧下さい。

parksa
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 13:11:36に投稿されました
● 입장 인원수가 많거나 관람 희망자가 많을 경우, 정리권 배포 종료·교차 입장제가 될 수 있습니다
(정리권은 아침 10:00부터 배포될 예정입니다만, 당일 상황에 따라 변경될 가능성도 있습니다.)
● 운영자 측의 판단에 따라 안전·원활한 프로그램 관람이 계속되기 곤란하다고 판단된 경우에는, 프로그램 시작 전, 시작 후를 불문하고 관람이 중지될 수 있습니다.
● 자세한 내용은 스튜디오 HP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)를 참조하시기 바랍니다.
jiminyoun
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/12 12:54:13に投稿されました
•입장객 수가 많거나 관람 희망자 수가 많을 경우, 정리권 배부 종료• 교체제로 변경되는 경우가 있습니다.
(정리권은 아침 10:00 부터 배부되나 당일 상황에 따라서는 변경 가능성도 있습니다).

•운영자측 판단에 의해 안전•원활한 프로그램 관람의 진행이 곤란하다고 판단될 경우에는 공연 개시 전, 개시 후를 불문하고 관람을 중지시키는 경우가 있습니다.

•자세한 사항은 스튜디오 홈페이지 (http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)를 참조 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。