[日本語から韓国語への翻訳依頼] TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」 1/16(土)13:00-13:55 JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNT...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は daydreaming さん parksa さん jiminyoun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 385文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/12 12:29:05 閲覧 1374回
残り時間: 終了

TOKYO FM「JA全農COUNTDOWN JAPAN」

1/16(土)13:00-13:55
JFN38局ネットでオンエアとなる「JA全農COUNTDOWN JAPAN」に生出演!
TOKYO FM渋谷スペイン坂スタジオからお届けします。
是非スタジオへお立ち寄りください!
番組ホームページ http://www.tfm.co.jp/cdj/

TOKYO FM 'JA 전농(전국농업협동조합연합회) COUNTDOWN JAPAN'

1/16 (토) 13:00~13:55
JFN38국 넷에서 방송되는 'JA 전농 COUNTDOWN JAPAN'에 생방송 출연!
TOKYO FM 시부야 스페인자카 스튜디오에서 보내드립니다.
꼭 스튜디오에 들러주세요!
프로그램 홈페이지 http://www.tfm.co.jp/cdj/

●ご来場人数が多い場合、観覧希望多数の場合、整理券配布終了・入替制となる場合があります
(整理券は朝10:00より配布しますが、当日の状況によっては変更の可能性もあります)。
●運営者側の判断により、安全・円滑な番組観覧の続行が困難と判断された場合には、番組開始前、開始後を問わず観覧を中止させていただく場合がございます。
●詳しくは、スタジオHP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)をご覧下さい。

● 입장 인원수가 많거나 관람 희망자가 많을 경우, 정리권 배포 종료·교차 입장제가 될 수 있습니다
(정리권은 아침 10:00부터 배포될 예정입니다만, 당일 상황에 따라 변경될 가능성도 있습니다.)
● 운영자 측의 판단에 따라 안전·원활한 프로그램 관람이 계속되기 곤란하다고 판단된 경우에는, 프로그램 시작 전, 시작 후를 불문하고 관람이 중지될 수 있습니다.
● 자세한 내용은 스튜디오 HP(http://www.tfm.co.jp/spain/q_a.html)를 참조하시기 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。